Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

19-20C초 중국어 12종 성경의 문체와 그 판본에 나타난 “성령(聖靈)” 어휘 유래 고찰The study on the early 19-20th Century Chinese style of 12 bibles and their corresponding editions, and the origin of the term “Holy Spirit”

Other Titles
The study on the early 19-20th Century Chinese style of 12 bibles and their corresponding editions, and the origin of the term “Holy Spirit”
Authors
소은희
Issue Date
Mar-2023
Publisher
기독교학문연구회
Keywords
the early 19-20th Century; Chinese style of 12 bibles and their corresponding editions; the origin of the term “Holy Spirit”; 19-20C초; 중국어 성경 12종 판본의 문체; "성령(聖靈)" 어휘 유래
Citation
신앙과 학문, v.28, no.1, pp 53 - 76
Pages
24
Journal Title
신앙과 학문
Volume
28
Number
1
Start Page
53
End Page
76
URI
https://scholarworks.sookmyung.ac.kr/handle/2020.sw.sookmyung/151980
DOI
10.30806/fs.28.1.202303.53
ISSN
1226-9425
2713-9123
Abstract
본 논문은 19-20C초 중국어 성경 12종 판본을 저본으로, 중국어 성경의 문체와 사도행전 1:8 “오직 성령이 너희에게 임하시면 너희가 권능을 받고 예루살렘과 온 유대와 사마리아와 땅 끝까지 이르러 내 증인이 되리라 하시니라”라 하신“성령(聖靈)”어휘의 유래에 대해 고찰하였다. 아울러 우리 언어 전통에 없던 기독교 용어 “성령(聖靈)”이라는 어휘가 언제 어떻게 한글성경에 유입되어, 우리 한국 기독교 문화에 뿌리내리기 시작했는지도 살펴보았다. 위의 고찰에 의하면, 기독교 용어“성령(聖靈)”이란 어휘는 1863년 『禆治文、克陛存譯本(브리지만.컬버슨역본)』중국어 성경에서 그 처음 유래를 찾아볼 수 있다. 최초의 한글성경인 『예수셩교젼서』와 『현토한한성경(懸吐漢韓聖經』은 각기 만주와 일본에서 번역되었는데, 당시 한글성경 번역자들이 중국어 성경을 저본으로 삼았던 까닭에, 한자 “聖靈(성령)”이 처음 한글 번역자들에 의해 우리말로 독음 되었고, 이후 토착화되어 우리나라 말처럼 한국 기독교 문화에 깊이 뿌리내린 어휘가 되었다.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
문과대학 > 중어중문학부 > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher So, Eun Hee photo

So, Eun Hee
문과대학 (중어중문학부)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE