19-20C초 중국어 12종 성경의 문체와 그 판본에 나타난 “성령(聖靈)” 어휘 유래 고찰The study on the early 19-20th Century Chinese style of 12 bibles and their corresponding editions, and the origin of the term “Holy Spirit”
- Other Titles
- The study on the early 19-20th Century Chinese style of 12 bibles and their corresponding editions, and the origin of the term “Holy Spirit”
- Authors
- 소은희
- Issue Date
- Mar-2023
- Publisher
- 기독교학문연구회
- Keywords
- the early 19-20th Century; Chinese style of 12 bibles and their corresponding editions; the origin of the term “Holy Spirit”; 19-20C초; 중국어 성경 12종 판본의 문체; "성령(聖靈)" 어휘 유래
- Citation
- 신앙과 학문, v.28, no.1, pp 53 - 76
- Pages
- 24
- Journal Title
- 신앙과 학문
- Volume
- 28
- Number
- 1
- Start Page
- 53
- End Page
- 76
- URI
- https://scholarworks.sookmyung.ac.kr/handle/2020.sw.sookmyung/151980
- DOI
- 10.30806/fs.28.1.202303.53
- ISSN
- 1226-9425
2713-9123
- Abstract
- 본 논문은 19-20C초 중국어 성경 12종 판본을 저본으로, 중국어 성경의 문체와 사도행전 1:8 “오직 성령이 너희에게 임하시면 너희가 권능을 받고 예루살렘과 온 유대와 사마리아와 땅 끝까지 이르러 내 증인이 되리라 하시니라”라 하신“성령(聖靈)”어휘의 유래에 대해 고찰하였다.
아울러 우리 언어 전통에 없던 기독교 용어 “성령(聖靈)”이라는 어휘가 언제 어떻게 한글성경에 유입되어, 우리 한국 기독교 문화에 뿌리내리기 시작했는지도 살펴보았다.
위의 고찰에 의하면, 기독교 용어“성령(聖靈)”이란 어휘는 1863년 『禆治文、克陛存譯本(브리지만.컬버슨역본)』중국어 성경에서 그 처음 유래를 찾아볼 수 있다. 최초의 한글성경인 『예수셩교젼서』와 『현토한한성경(懸吐漢韓聖經』은 각기 만주와 일본에서 번역되었는데, 당시 한글성경 번역자들이 중국어 성경을 저본으로 삼았던 까닭에, 한자 “聖靈(성령)”이 처음 한글 번역자들에 의해 우리말로 독음 되었고, 이후 토착화되어 우리나라 말처럼 한국 기독교 문화에 깊이 뿌리내린 어휘가 되었다.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - 문과대학 > 중어중문학부 > 1. Journal Articles
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.