Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

Distortion of a text through narrative framing in translation: A case study of controversy surrounding the Korean translation of Angus Deaton’s The Great Escape

Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.author김순미-
dc.date.available2021-02-22T05:26:39Z-
dc.date.issued2019-12-
dc.identifier.issn1229-795X-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.sookmyung.ac.kr/handle/2020.sw.sookmyung/1712-
dc.description.abstractThis study explores a process in which narratives are manufactured in translation and subsequently undermined by opposing narratives. Hankyung BP, a publishing company of a right-wing news agency, published the Korean edition of the economist Angus Deaton’s The Great Escape. However, a massive controversy surrounding the translation was sparked by a researcher at a progressive research institute who exposed gross distortion of the text by Hankyung BP. The publishing company was discovered to have changed the subtitle of the book, added a blurb, included a new preface, and made many omissions, all believed to be an attempt to manipulate the text. Many conservative economic institutes were also found to have collaborated in creating narratives by falsely positioning Deaton as a counterpoint to the French economist Thomas Piketty, whose progressive ideas gained enormous popularity among liberals in Korea. However, the publishing company did not acknowledge any wrongdoings or mistranslation, stating that the alterations were merely editorial changes. The conflict entailed attacks and counterattacks between the concerned parties. This investigative case study uses news articles and paratexts leading up to and following the publication of the Korean translation to demonstrate that a text can be manipulated by social institutes to uphold their own position and challenge opposing views.-
dc.format.extent24-
dc.language영어-
dc.language.isoENG-
dc.publisher한국번역학회-
dc.titleDistortion of a text through narrative framing in translation: A case study of controversy surrounding the Korean translation of Angus Deaton’s The Great Escape-
dc.typeArticle-
dc.publisher.location대한민국-
dc.identifier.doi10.15749/jts.2019.20.5.012-
dc.identifier.bibliographicCitation번역학연구, v.20, no.5, pp 305 - 328-
dc.citation.title번역학연구-
dc.citation.volume20-
dc.citation.number5-
dc.citation.startPage305-
dc.citation.endPage328-
dc.identifier.kciidART002538823-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthorparatextual framing-
dc.subject.keywordAuthornarrative theory-
dc.subject.keywordAuthortranslation as political distortion-
dc.subject.keywordAuthortranslation and ideology-
dc.subject.keywordAuthortranslation controversy-
dc.subject.keywordAuthor곁텍스트 프레이밍-
dc.subject.keywordAuthor내러티브 이론-
dc.subject.keywordAuthor정치왜곡으로써의 번역-
dc.subject.keywordAuthor번역과 이데올로기-
dc.subject.keywordAuthor번역 논쟁-
dc.identifier.urlhttps://www.dbpia.co.kr/journal/articleDetail?nodeId=NODE09284018-
Files in This Item
Go to Link
Appears in
Collections
영어영문학부(대학) > 영어영문학부 > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Kim, Soon Mi photo

Kim, Soon Mi
영어영문학부(대학) (영어영문학부)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE