Distortion of a text through narrative framing in translation: A case study of controversy surrounding the Korean translation of Angus Deaton’s The Great Escape
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 김순미 | - |
dc.date.available | 2021-02-22T05:26:39Z | - |
dc.date.issued | 2019-12 | - |
dc.identifier.issn | 1229-795X | - |
dc.identifier.uri | https://scholarworks.sookmyung.ac.kr/handle/2020.sw.sookmyung/1712 | - |
dc.description.abstract | This study explores a process in which narratives are manufactured in translation and subsequently undermined by opposing narratives. Hankyung BP, a publishing company of a right-wing news agency, published the Korean edition of the economist Angus Deaton’s The Great Escape. However, a massive controversy surrounding the translation was sparked by a researcher at a progressive research institute who exposed gross distortion of the text by Hankyung BP. The publishing company was discovered to have changed the subtitle of the book, added a blurb, included a new preface, and made many omissions, all believed to be an attempt to manipulate the text. Many conservative economic institutes were also found to have collaborated in creating narratives by falsely positioning Deaton as a counterpoint to the French economist Thomas Piketty, whose progressive ideas gained enormous popularity among liberals in Korea. However, the publishing company did not acknowledge any wrongdoings or mistranslation, stating that the alterations were merely editorial changes. The conflict entailed attacks and counterattacks between the concerned parties. This investigative case study uses news articles and paratexts leading up to and following the publication of the Korean translation to demonstrate that a text can be manipulated by social institutes to uphold their own position and challenge opposing views. | - |
dc.format.extent | 24 | - |
dc.language | 영어 | - |
dc.language.iso | ENG | - |
dc.publisher | 한국번역학회 | - |
dc.title | Distortion of a text through narrative framing in translation: A case study of controversy surrounding the Korean translation of Angus Deaton’s The Great Escape | - |
dc.type | Article | - |
dc.publisher.location | 대한민국 | - |
dc.identifier.doi | 10.15749/jts.2019.20.5.012 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 번역학연구, v.20, no.5, pp 305 - 328 | - |
dc.citation.title | 번역학연구 | - |
dc.citation.volume | 20 | - |
dc.citation.number | 5 | - |
dc.citation.startPage | 305 | - |
dc.citation.endPage | 328 | - |
dc.identifier.kciid | ART002538823 | - |
dc.description.isOpenAccess | N | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
dc.subject.keywordAuthor | paratextual framing | - |
dc.subject.keywordAuthor | narrative theory | - |
dc.subject.keywordAuthor | translation as political distortion | - |
dc.subject.keywordAuthor | translation and ideology | - |
dc.subject.keywordAuthor | translation controversy | - |
dc.subject.keywordAuthor | 곁텍스트 프레이밍 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 내러티브 이론 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 정치왜곡으로써의 번역 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 번역과 이데올로기 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 번역 논쟁 | - |
dc.identifier.url | https://www.dbpia.co.kr/journal/articleDetail?nodeId=NODE09284018 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Sookmyung Women's University. Cheongpa-ro 47-gil 100 (Cheongpa-dong 2ga), Yongsan-gu, Seoul, 04310, Korea02-710-9127
Copyright©Sookmyung Women's University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.