Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

한국문학 번역의 문화번역-한국문학의 문화번역 지점을 중심으로Cultural Translation of Korean Literary Translation: Location of Cultural Translations of Korean Literature

Other Titles
Cultural Translation of Korean Literary Translation: Location of Cultural Translations of Korean Literature
Authors
이형진
Issue Date
Sep-2016
Publisher
한국번역학회
Keywords
Cultural translation; literary translation; Cultural hegemony; Anthology; Literary Prize; Bestseller; The Vegetarian; Please Look After Mom
Citation
번역학연구, v.17, no.3, pp.139 - 164
Journal Title
번역학연구
Volume
17
Number
3
Start Page
139
End Page
164
URI
https://scholarworks.sookmyung.ac.kr/handle/2020.sw.sookmyung/3266
DOI
10.15749/jts.2016.17.3.006
ISSN
1229-795X
Abstract
This study aims to examine particular locations where cultural translation takes place in the process of translating Korean literature into English, and analyze the hegemonic conflict points between the established status of Korean literature in Korea and the emerging status of its English translation abroad. Over the course of time the Korean literature has established its own hegemonic tradition which carries the representative cultural identity of Koreans. However, recently these vested rights of Korean literature in Korea have been challenged by the successful reception of the English translations of Korean literature which seems to have established its own cannonical hegemony in English-speaking countries with a different group of Korean writers including Shin Kyung-sook and Han Kang. The particular locations where two different cultural hegemonies conflict each other include school textbook, anthology, literary award, and bestseller. The success of the English translation of Korean literature seems to present a different kind of hierarchy of the tradition of Korean literature, based on the different kind of preference by publishers and readers in English-speaking countries. Eventually, the higher status of cultural hegemony of the English translations of Korean literature in English-speaking countries seems to influence, interfere and eventually subvert the existing hegemonic hierarchy of Korean literature in Korea. The questions of ‘who does own Korean literature?’, ’who does have more authority about Korean literature’ and ‘who does know Korean literature more?’ have become a critical point of cultural translation in the process and reception of the English translation of Korean literature these days.
Files in This Item
Go to Link
Appears in
Collections
영어영문학부(대학) > 영어영문학부 > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Lee, Hyung-jin photo

Lee, Hyung-jin
영어영문학부(대학) (영어영문학부)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE