시 번역 불가능성의 역설 - 두보의 한시 「春望」(춘망)의 영어번역을 중심으로
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 이형진 | - |
dc.date.available | 2021-02-22T10:48:44Z | - |
dc.date.issued | 2015-12 | - |
dc.identifier.issn | 1229-795X | - |
dc.identifier.uri | https://scholarworks.sookmyung.ac.kr/handle/2020.sw.sookmyung/5160 | - |
dc.description.abstract | The problem in translating poetry often derives from poetic abstruseness, such as meter, implication, conciseness, symbolism, polysemy. These complexities inevitably hinder poetry’s approach to general readers, and eventually trigger a heated debate between translatability and untranslatability. Spring Prospect, a famous poem by Tu Fu, a prominent Chinese poet of Tang Dynasty, has been continuously translated into English. While each translation, analyzed in this paper—the alienating nature of McCraw’s translation, explicative nature of Hawkes’, emphatic nature of Hung’s, and much refrained and controlled nature of Watson’s—falls short of a full-fledged picture of Tu Fu’s poem, a comparative approach to the multiple versions of translation leads to a deeper and wider understanding of the unique characteristics of the poem. While novel intends to search for narrative communication with readers, poetry prioritizes an introspective dialogue with poet, which would result in more personal, implied reading. Thus, the English translations of Tu Fu’s poem demonstrate the importance of prioritizing the value of multiplicity in its approach, and this is the very juncture where translatability of poetry could be revived. | - |
dc.format.extent | 21 | - |
dc.language | 한국어 | - |
dc.language.iso | KOR | - |
dc.publisher | 한국번역학회 | - |
dc.title | 시 번역 불가능성의 역설 - 두보의 한시 「春望」(춘망)의 영어번역을 중심으로 | - |
dc.title.alternative | On a Paradox of the Impossibility of Poetry Translation: English Translations of Tu Fu’s Spring Prospect | - |
dc.type | Article | - |
dc.publisher.location | 대한민국 | - |
dc.identifier.doi | 10.15749/jts.2015.16.5.006 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 번역학연구, v.16, no.5, pp 135 - 155 | - |
dc.citation.title | 번역학연구 | - |
dc.citation.volume | 16 | - |
dc.citation.number | 5 | - |
dc.citation.startPage | 135 | - |
dc.citation.endPage | 155 | - |
dc.identifier.kciid | ART002064494 | - |
dc.description.isOpenAccess | N | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
dc.subject.keywordAuthor | Tu Fu | - |
dc.subject.keywordAuthor | Spring Prospect | - |
dc.subject.keywordAuthor | Chinese poetry | - |
dc.subject.keywordAuthor | English translations | - |
dc.subject.keywordAuthor | poetry translation | - |
dc.subject.keywordAuthor | translatability | - |
dc.subject.keywordAuthor | cultural translation | - |
dc.identifier.url | https://www.dbpia.co.kr/journal/articleDetail?nodeId=NODE06575443 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Sookmyung Women's University. Cheongpa-ro 47-gil 100 (Cheongpa-dong 2ga), Yongsan-gu, Seoul, 04310, Korea02-710-9127
Copyright©Sookmyung Women's University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.