Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

영상자막번역을 통한 독일어 번역교육 가능성에 대한 고찰Survey on the possibility of German-Korean translation education through subtitle translation

Other Titles
Survey on the possibility of German-Korean translation education through subtitle translation
Authors
최병진
Issue Date
Feb-2014
Publisher
성신여자대학교 인문과학연구소
Keywords
translation; translation education; audiovisual translation; subtitle translation; multimedia translation; 번역; 번역교육; 영상번역; 자막번역; 멀티미디어번역
Citation
人文科學硏究, v.32, pp 7 - 34
Pages
28
Journal Title
人文科學硏究
Volume
32
Start Page
7
End Page
34
URI
https://scholarworks.sookmyung.ac.kr/handle/2020.sw.sookmyung/6084
ISSN
2005-0933
Abstract
With the flow of globalization, the world becomes smaller as various kinds of information exchange are made rapidly with the help of the Internet and other forms of mass media throughout the whole world. As the information exchange is accelerated and its amount increases, the demand for translation also increases and the translation takes a significant proportion generally in every country. In the past, the translation of literature was the mainstream for translation subjects. Nowadays because of increasing needs of translation for multimedia products like movies, documentary, film, animation, video or DVD etc., subtitle translation also draws also attention as a new area for translation. Unfortunately, in the area of German linguistics and literature, training in translation or education are rarely performed and there have been only a few attempts to translate German film into Korean at the educational level. There are two ways to translate a dialogue of a film into foreign language, namely dubbing and subtitling. Nowadays subtitling is a frequently used method. The original dialogue sound track is left in place and the translation is printed along the bottom of the film as subtitles. This study introduced a methodology that is made through a project for a German film with subtitling in Korean. Its aim is to show that subtitle translation in practice can contribute to improve the translation skills and to help acquire intercultural understanding. We chose the film “Neukölln Unlimited” for subtitle translation, translating it into Korean and synchronizing it with the original dialogue sound. As the translated texts are synchronized with the original text, the length of source text is lessened In this paper principal operations such as condensing, elimination and quantitative reduction of target text that we take into account are introduced.
Files in This Item
Go to Link
Appears in
Collections
문과대학 > 독일언어·문화학과 > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Choi, Byung Jin photo

Choi, Byung Jin
문과대학 (독일언어·문화학과)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE