Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

번역 텍스트 내의 정치적 내러티브 리프레이밍—CNN의 ‘아랍의 봄’ 보도 번역을 중심으로Reframing Political Narratives in Translation: Translated Texts of CNN News Articles on “Arab Spring”

Other Titles
Reframing Political Narratives in Translation: Translated Texts of CNN News Articles on “Arab Spring”
Authors
김순미
Issue Date
Jun-2013
Publisher
한국번역학회
Keywords
media translation; translation and ideology; translation and power; framing; narratives
Citation
번역학연구, v.14, no.2, pp 65 - 102
Pages
38
Journal Title
번역학연구
Volume
14
Number
2
Start Page
65
End Page
102
URI
https://scholarworks.sookmyung.ac.kr/handle/2020.sw.sookmyung/6363
DOI
10.15749/jts.2013.14.2.003
ISSN
1229-795X
Abstract
Translation is not an innocent and transparent process taking place between two parties with equal power and common interests. In most cases, there are ideological gap, conflict of interests, and differences in value system. Because narratives are the best means to understand and make sense of the social world around us, by reframing narratives in the text, translators adjust the ideological gap or differences in values and interests in translation. Drawing on the narrative and framing theories proposed by social scientists, this paper sets out to explore how narratives are reframed in translation process. For the analysis of texts, 34 sets of CNN news articles and their Korean translation on the issue of “Arab Spring”, the revolutionary movements which have swept across the Arab world since the start of 2011, are chosen. It is an ideologically charged topic where American diplomatic and political interests are quite different from those of other nations around the world including Korea. Conservative Arab policy centered around the American interests, close diplomatic ties with Israel and autocratic Arab nations such as Egypt and Saudi Arabia, and importance of oil reserves in this region put the US in quite a difficult situation when pro-American autocratic leaders such as Mubarak and Gaddafi were ousted by the civil revolution. Thus, it was assumed that the narratives in the source text would be changed in the target text through reframing. The analysis found three new frames appeared in the target text: “dictators”, “bloody crackdown”, and “pro-democracy movement.” In the source text, the original frames were “longtime Arab leaders”, “clash between the police and protestors”, and “uprising.” By adding a new frame or replacing an existing frame with a new one, translators “suppress, accentuate, or elaborate particular aspects in a narrative encoded in the source text”(Baker 2006: 114). The main narrative in the source text was “Arab people protested against their longtime rulers. There was a clash between riot police and protesters.” Through reframing of narratives, it was changed into “Arab people staged pro-democratic movements against dictators. Bloody crackdown of riot police on protestors triggered more violence.” This kind of narrative changes in translation are reflecting the different interests and perspective between the two countries and constructing different perspectives for people.
Files in This Item
Go to Link
Appears in
Collections
영어영문학부(대학) > 영어영문학부 > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Kim, Soon Mi photo

Kim, Soon Mi
영어영문학부(대학) (영어영문학부)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE