Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

이창래의 Native Speaker의 한글번역본 비교연구 - 번역가의 두 가지 다른 시선A Comparative Study of the Korean Translations of Native Speaker - Two Different Views of the Translators

Other Titles
A Comparative Study of the Korean Translations of Native Speaker - Two Different Views of the Translators
Authors
이형진
Issue Date
Sep-2011
Publisher
세계문학비교학회
Keywords
Chang-rae Lee; Native Speaker; Literary translation. Korean-American Writer; Korean culture; Cultural identity; Literary identity; Literary award; Literary style; F. Schleiermacher; Translator's perspectives; Naturalization and Foreignization; 이창래; 『네이티브 스피커』; 문학번역; 재미교포작가; 한국문화; 문화적 정체성; 문학적 정체성; 문학상; 문체; 슐라이어마허; 번역가의 관점; 자국화와 이국화
Citation
세계문학비교연구, v.36, pp 131 - 165
Pages
35
Journal Title
세계문학비교연구
Volume
36
Start Page
131
End Page
165
URI
https://scholarworks.sookmyung.ac.kr/handle/2020.sw.sookmyung/6936
ISSN
1226-6655
Abstract
This paper intends to analyze different perspectives of the two translators, reflected into the two versions of Korean translation of Native Speaker (1995), the first novel written by the Korean-American novelist Chang-rae Lee. As literary translation is a product of another form of the translator's personal reading of the text, different versions of translation often indicate different perspectives of translators toward the original text, and these differences become more important to understanding the meaning and value of the work, more than endless debates regarding mistranslation of the text. Hyun's Korean translation of 1995 attempts to situate Lee's novel under the umbrella of Korean literature, considering the theme of the novel as Korean immigrants' nostalgia for Korean culture and identity. This perspective leads to more natural translation with the frequent use of Korean cultural equivalents, trying to remind Korean readers of cultural connection to the author. However, Chung's translation of 2003 views Lee's novel as part of contemporary American literature which deals with the alienated life of immigrants in the multi-cultural society of America in which these immigrants are required to create a new kind of hybrid identity. This perspective is reflected in Chung's careful attention to word choice, sentence structure and stylistic characteristics, often found in poetry translation. However, this difference does not exclusively derive from the translators' personal views on the novel. Rather, it has been critically influenced by the elevated status of the writer as one of the most representative contemporary American writer, not anymore Korean-American writer. Also, more careful attention in Chung's translation to the writer's style and literary identity leads to the translator's efforts to keep Lee's linguistic elegance and literary style intact in the translation, often creating poetic effect. Literary translation is never a form of perfect and omniscient reading of the text by a translator, and, in this sense, analyzing translators' perspectives reflected in the translations of the same novel provides a valuable tool to understanding the text from different perspectives.
Files in This Item
Go to Link
Appears in
Collections
영어영문학부(대학) > 영어영문학부 > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Lee, Hyung-jin photo

Lee, Hyung-jin
영어영문학부(대학) (영어영문학부)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE