일본 현대소설의 영어 번역가 사례연구 —가와바타 야스나리와 오에 겐자부로 소설을 중심으로
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 이형진 | - |
dc.contributor.author | 황선혜 | - |
dc.date.available | 2021-02-22T11:08:54Z | - |
dc.date.issued | 2008-12 | - |
dc.identifier.issn | 1229-795X | - |
dc.identifier.uri | https://scholarworks.sookmyung.ac.kr/handle/2020.sw.sookmyung/7771 | - |
dc.description.abstract | This paper aims to investigate and analyze the critical roles of English translators in the reception and dissemination of the novels of Yasunari Kawabata and Oe Kenzaburo in the United States. The research has found that the first-generation English translators of contemporary Japanese novels came to be in touch with Japanese culture and literature through the personal experience of World War II, and the second-generation translators comprise of mostly American translators who started studying Japanese and Japanese literature in college. Moreover, most of these translators are professors teaching Japanese language and literature in American colleges, which highlights the critical role of the translators of the target culture in the process of reception. The study concludes that various means of introduction and dissemination of Japanese novels by these translators, which aims to bridge Japanese novels and American readers, have critically contributed to the successful reception of Japanese contemporary novels in the North American publication market. These successful efforts include teaching Japanese novels in the classroom, presenting academic papers about Japanese novels and authors, writing newspaper or journal articles about Japanese novels and authors, interviewing these authors for media coverage, etc. which can be accomplished only by these scholar-translators of the target culture. In this sense, translating literature into another language is more than a simple cultural transfer, but inevitably a purposeful cultural strategy. | - |
dc.format.extent | 23 | - |
dc.language | 한국어 | - |
dc.language.iso | KOR | - |
dc.publisher | 한국번역학회 | - |
dc.title | 일본 현대소설의 영어 번역가 사례연구 —가와바타 야스나리와 오에 겐자부로 소설을 중심으로 | - |
dc.title.alternative | A Case Study of the English Translators of Japanese Contemporary Novels-Translators of Yasunari Kawabata and Oe Kenzaburo | - |
dc.type | Article | - |
dc.publisher.location | 대한민국 | - |
dc.identifier.doi | 10.15749/jts.2008.9.4.011 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 번역학연구, v.9, no.4, pp 289 - 311 | - |
dc.citation.title | 번역학연구 | - |
dc.citation.volume | 9 | - |
dc.citation.number | 4 | - |
dc.citation.startPage | 289 | - |
dc.citation.endPage | 311 | - |
dc.identifier.kciid | ART001298566 | - |
dc.description.isOpenAccess | N | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
dc.subject.keywordAuthor | Japanese novels | - |
dc.subject.keywordAuthor | English translation | - |
dc.subject.keywordAuthor | globalization | - |
dc.subject.keywordAuthor | translators | - |
dc.subject.keywordAuthor | Yasunari Kawabata | - |
dc.subject.keywordAuthor | Oe Kenzaburo | - |
dc.subject.keywordAuthor | cultural strategy | - |
dc.subject.keywordAuthor | Japanese novels | - |
dc.subject.keywordAuthor | English translation | - |
dc.subject.keywordAuthor | globalization | - |
dc.subject.keywordAuthor | translators | - |
dc.subject.keywordAuthor | Yasunari Kawabata | - |
dc.subject.keywordAuthor | Oe Kenzaburo | - |
dc.subject.keywordAuthor | cultural strategy | - |
dc.identifier.url | https://www.dbpia.co.kr/journal/articleDetail?nodeId=NODE01596863 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Sookmyung Women's University. Cheongpa-ro 47-gil 100 (Cheongpa-dong 2ga), Yongsan-gu, Seoul, 04310, Korea02-710-9127
Copyright©Sookmyung Women's University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.