Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

한중 번역뉴스의 프레임(Frame) 전환에 관한 연구 — 『參考消息』의 뉴스텍스트 분석을 중심으로A Study on the Frame Conversion of Korean into Chinese Translation News

Other Titles
A Study on the Frame Conversion of Korean into Chinese Translation News
Authors
강수정
Issue Date
Feb-2017
Publisher
중국문화연구학회
Keywords
중국뉴스 뉴스번역 번역뉴스 편역 프레임; Chinese news; News Translation; Translated News; Edited Translation; Media Frame
Citation
중국문화연구, no.35, pp 265 - 301
Pages
37
Journal Title
중국문화연구
Number
35
Start Page
265
End Page
301
URI
https://scholarworks.sookmyung.ac.kr/handle/2020.sw.sookmyung/8662
DOI
10.18212/cccs.2017..35.011
ISSN
1598-8503
2714-0067
Abstract
뉴스를 번역한다는 것은 문학번역이나 기술번역과는 아주 다른 번역행위이다. 뉴스번역의 가장 중요한 특징은 시간 혹은 지면상의 제약으로 인해 원문기사가 직역되는 경우가 거의 드물다는데 있다. 뉴스가 목표언어권 수용자들에게 소비되고 영향력을 발휘하기 위해서 독자들에게 읽히기 적합한 방식으로 재구성되는 경우가 많은데, 이 과정에서 크던 작던 원문에 대한 변형이 일어나게 된다. 본 연구는 이러한 원문의 변형을 목표언어권 내에서 소통될 수 있는 사회적 관습, 구조화된 가치, 독자의 인식에 기반한 ‘Frame’ 설정과 관련 있다고 전제하였다. 프레임은 매체들이 다양하고 복잡한 현실의 있는 그대로의 reality를 지면이나 방송으로 보도하기에는 물리적으로 제약이 있기 때문에, 현실을 그대로 전달하기보다, 뉴스전달의 과정에서 특정 부분을 강조, 축소, 또는 배제함으로써 독자의 인지를 획득하는 과정이다. 특히 국가이익과 연관된 국제뉴스에서 frame은 보다 유용성을 갖는다. 본 연구는 중국 관영매체인 ‘참고소식(CANKAOXIAOXI)’이 한국뉴스를 소재로 하여 번역보도한 뉴스들을 대상으로 어휘의 변화가 어떻게 프레임의 변화로 이어지는지 관찰하였다. 그 결과 ‘참고소식’은 한국매체들의 뉴스를 번역보도 할 때, 주로 편역(transediting)을 활용하는 것으로 드러났다. 편역뉴스들은 가장 주요하게는 표제(headline)을 통해서 프레임의 변화를 시도하였고, ‘삭제’ ‘어휘변경’, ‘큰따옴표를 활용한 특수한 의문의 표시나 부정의 표현’ 등의 방법을 활용해 번역뉴스의 프레임을 변화시켰다.
News translation is very different from literary or technical translation. The most important feature of news translation is that the original text is rarely translated because of limitations in time or space. In many cases, news is reconstructed in a way that is suitable for readers to read and use to influence and target audience linguists, and in this process, the original text has changed. In this study, it is assumed that this text is related to the social customs, structured values, and ‘frame’ setting based on the reader ’s perception that can be communicated in the target language. The media are physically constrained to report on the diverse and complex reality. Therefore, the frame is not a process of conveying reality as it is, but a process of acquiring the reader’s perception by emphasizing, reducing, or excluding a specific part in the course of news transmission. Especially in international news related to national interests, frame is more useful. In this study, I observed how the change of vocabulary leads to the change of frame in the news that the Chinese official media ‘CANKAOXIAOXI’ translated Korean news into Chinese. As a result, ‘CANKAOXIAOXI’ mainly used the transediting method when translating news of Korean media. The translated news mostly attempted to change the frame through the headline. And changed the frame of the translation news using ‘delete’, and ‘display of special question or expression of negative using double quotes’.
Files in This Item
Go to Link
Appears in
Collections
문과대학 > 중어중문학부 > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Kang, Su Jung photo

Kang, Su Jung
문과대학 (중어중문학부)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE