상세 보기
초록
This paper focuses on the narrative trick in Japanese detective stories, and discusses what factors could cause the readers' misconception about the sex of the characters and how these factors are translated into Korean. In the first place, Japanese language has "male/female language", namely expressions that readers can use to distinguish the speaker's sex, but Korean language does not have as many expressions as Japanese. Due to this, original Japanese texts can use language to trick the readers to misunderstand easily but Korean translation cannot be faithful to the original. Secondly, the readers' consciousness of gender based on their culture and society could be a factor in the misconception. Stereotypical habits such as smoking and drinking, career choice, and taste are common in Japan and Korea, so the trick is still effective in Korean translated text, but as for the characters' name, it is not effective for readers who do not know the Japanese naming rule. Lastly, these days, the boundary of male and female language is disappearing and by using that fact, the authers try to trick readers. More and more girls are coming to use male language, so male language is now expected to be recognized as female high school students' language in the detective story, but it is impossible to reproduce this structure in the translated text.
키워드
- 제목
- 推理小説における叙述トリックの翻訳-性別誤認を導く部分の韓国語訳の特徴-
- 제목 (타언어)
- The Translation of Narrative Trick in a Detective Story -Characteristics of Korean translation of the parts which cause the readers’ misconception about the sex of the characters-
- 저자
- 가가와 유키코
- 발행일
- 2016-04
- 저널명
- 일본언어문화
- 호
- 34
- 페이지
- 281 ~ 300