게임 내 비속어 번역전략 양상 연구: 게임 금칙어의 의미ㆍ음운/형태적 변이형을 중심으로
A Study on the Translation Strategies of Swearing in the Game: Focusing on the SemanticㆍPhonological/Morphological Variations of Game Forbidden Words
  • 김동미
  • 김정연
  • 곽은주
Citations

WEB OF SCIENCE

0
Citations

SCOPUS

0

초록

This paper aims to examine the translation strategies employed when translating swearing, with a particular emphasis on forbidden words within the context of digital games. Forbidden words in this context refer to vocabulary that game developers prohibit in in-game nicknames or chat. The goal for this study is to establish effective strategies for game translation by comparing and analyzing the approaches taken to address game swearing and variations of forbidden words in the context of both English-Korean and Korean-English translation. For this study, Witcher 3 and Love Delivery were chosen as target texts for the analysis of English-to-Korean and Korean-to-English translations. Findings reveal that, when dealing with swearing, translations based on forbidden words in games and their variations, translators tend to use “alternative” or “additional” translations rather than “omitting” or “deleting” such words, which are methods mainly observed in the translation of movies and dramas. However, to ensure natural translation results for the target text, it was discovered that consideration for phonological and formal aspects, as well as translation strategies for the variations were essential.

키워드

금칙어(Forbidden Words)변이형(Variations)번역(Translation)게임(Game)번역 전략(Translation Strategies)
제목
게임 내 비속어 번역전략 양상 연구: 게임 금칙어의 의미ㆍ음운/형태적 변이형을 중심으로
제목 (타언어)
A Study on the Translation Strategies of Swearing in the Game: Focusing on the SemanticㆍPhonological/Morphological Variations of Game Forbidden Words
저자
김동미김정연곽은주
DOI
10.23903/kaited.2023.21.3.001
발행일
2023-11
저널명
통번역교육연구
21
3
페이지
5 ~ 25