한류(K-문화) 시대 한국계 작가 영문학 작품의 차용 전략에 기반한 한영 문학번역의 이국화 규범 연구
Shifting translational norms in the Hallyu era: Foreignization in Korean-into-English literary translation
Citations

WEB OF SCIENCE

0
Citations

SCOPUS

0

초록

Against the backdrop of Hallyu’s global expansion and the increasing inclusion of Korean loanwords in the Oxford English Dictionary (OED), this study proposes new norms for transliteration in Korean-into-English literary translation. By analyzing four highly successful English-language novels by Korean-heritage authors—Pachinko, Crying in H Mart, The Forest of Stolen Girls, and 8 Lives of a Century-Old Trickster—the research categorizes Korean loanwords and evaluates three transliteration strategies: bare transliteration, transliteration plus explanation, and the omission of italics. The findings reveal that OED-listed words are predominantly transliterated without explanation, whereas unlisted items frequently require accompanying context. Notably, among the four analyzed texts, the two novels published after 2021 abandon the use of italics for Korean vocabulary. By treating these cultural items as unmarked, standard lexicon rather than ‘foreign’ anomalies, the authors demonstrate a growing confidence in Anglophone readers’ receptivity. Ultimately, this study offers concrete implications for translation practice: rather than relying on traditional domesticating methods, translators are encouraged to adopt strategic foreignization—differentiating transliteration strategies based on word familiarity and integrating contextual cues—to authentically preserve the linguistic and cultural texture of the source text.

키워드

번역 규범이국화음차번역문학번역한류(K-문화)translational normsforeignizationtransliterationliterary translationKorean wave (K-culture)
제목
한류(K-문화) 시대 한국계 작가 영문학 작품의 차용 전략에 기반한 한영 문학번역의 이국화 규범 연구
제목 (타언어)
Shifting translational norms in the Hallyu era: Foreignization in Korean-into-English literary translation
저자
김순미
DOI
10.15749/jts.2026.27.1.002
발행일
2026-03
유형
Y
저널명
번역학연구
27
1
페이지
43 ~ 81