상세 보기
WEB OF SCIENCE
0SCOPUS
0초록
This study aims to examine the reception of Korean literature (K-Literature) and Korean feminism (K-Feminism) translations, which have recently surged in Japan, from a gendered perspective. To this end, the paper provides an overview of translated Korean literary works and feminism-related books, and examines two works that have been crucial to the start of the ‘K-literature boom’ in Japan: Kim Ji-young, Born 1982 (2016, Japanese edition 2018) by Cho Nam-joo, and the special issue on ‘Korea⋅Feminism⋅Japan’ (Fall 2019) of the literary magazine Bungei, with a focus on the editors and translators involved. Furthermore, it explores the influence of gender factors on the selection and translation of texts through the specific example of We Need a Language: Feminists Don’t Keep Quiet (2016, Japanese edition 2018) by Lee Min-kyung, a representative work of the ‘feminism reboot’ era. This paper reveals that a key element in the publication of the Japanese editions of the three texts discussed is the collaboration and solidarity between female editors and translators. The translation of feminist texts can be seen as a political and practical effort to build solidarity and community based on feminist values, transcending national borders. However, the meaning and impact of this process are dynamically shaped through the interaction of diverse actors, making it an unpredictable process of cultural transfer.
키워드
- 제목
- 일본에서의 ‘K-문학/페미니즘’ 번역서 출판과 젠더의 역학 - 편집자와 번역가의 행위성을 중심으로
- 제목 (타언어)
- Publishing Translations of ‘K-Literature/Feminism’ in J apan and Gender Dynamics ‒ Focusing on the Agency of Editors and Translators
- 저자
- 김지영
- 발행일
- 2024-12
- 호
- 45
- 페이지
- 91 ~ 120