최행귀의 한역시 연구
A Study on Choi, Hang-gui's Translation in Classical Chinese Poetry
  • 조연숙
Citations

WEB OF SCIENCE

0
Citations

SCOPUS

0

초록

Choi, Hang-gui's translation in classical Chinese poetry are based on Kyun-yu's Hyang-ga, however, it is not translated literally, it rather borrowed a part from 'Wonwang-ga'. Choi's work has significance that it is a uniquely poeticized literary work of 'Bohyunhangwonpoom'. Translation in classical Chinese poetry's originality can be found in motive and purpose of creation, work structure, format of contents, and style of expression. Choi tried to cease corrupt practices of Hyang-ga and he presented his creativity in line 5,6 of each poem. In addition, he adjusted desired object, lecture, and position of the lecturer to higher standards according to 'Boyunhangwonpoom.' As a whole, his style of expression was specific descriptive. Therefore, Choi Hang-gui's translation in classical Chinese poetry deserves more attention than Kyun-Yu's Wonwang-ga and it should be awakened to its new significance of being uniquely poeticized work

키워드

creativityuniquely poeticized workpurpose of creationwork structurestyle of expression
제목
최행귀의 한역시 연구
제목 (타언어)
A Study on Choi, Hang-gui's Translation in Classical Chinese Poetry
저자
조연숙
발행일
2005-08
저널명
한국시가문화연구
16
페이지
279 ~ 305