동화 번역을 위한 결속요소 연구
On Cohesive Features for the Translation of Juvenile Stories
  • 우형숙
Citations

WEB OF SCIENCE

0
Citations

SCOPUS

0

초록

On Cohesive Features for the Translation of Juvenile Stories This study is an attempt to demonstrate how important cohesive features can be in translating Korean juvenile stories into English. Cohesive features express the continuity that exists in the text. The features are expressed partly through the structure and partly through the vocabulary. Thus this study deals with structural cohesive features and lexical cohesive features. This study adopts the Halliday-Hasan cohesion model (1976). However, to construct a more specific cohesive framework for the translation of juvenile stories, this study revises the Halliday-Hasan model with some cohesive features. This revised model is supposed to help Korean-English translators to efficiently use the cohesive features for the understanding of their readers. This study may provide some methodological strategies for the translators when they meet cohesive problems in translating juvenile stories. What’s more, the revised cohesive features of this study show the possibility that the Halliday-Hasan model can be further developed by providing alternative approaches according to some different purposes.

키워드

translation theorystructural cohesive featureslexical cohesive featurescollocationfairy tale translationtranslation theorystructural cohesive featureslexical cohesive featurescollocationfairy tale translation번역 이론구문결속요소어휘결속요소연어동화 번역
제목
동화 번역을 위한 결속요소 연구
제목 (타언어)
On Cohesive Features for the Translation of Juvenile Stories
저자
우형숙
발행일
2006-12
저널명
동화와 번역
12
페이지
163