시 번역 불가능성의 역설 - 두보의 한시 「春望」(춘망)의 영어번역을 중심으로
On a Paradox of the Impossibility of Poetry Translation: English Translations of Tu Fu’s Spring Prospect
Citations

WEB OF SCIENCE

0
Citations

SCOPUS

0

초록

The problem in translating poetry often derives from poetic abstruseness, such as meter, implication, conciseness, symbolism, polysemy. These complexities inevitably hinder poetry’s approach to general readers, and eventually trigger a heated debate between translatability and untranslatability. Spring Prospect, a famous poem by Tu Fu, a prominent Chinese poet of Tang Dynasty, has been continuously translated into English. While each translation, analyzed in this paper—the alienating nature of McCraw’s translation, explicative nature of Hawkes’, emphatic nature of Hung’s, and much refrained and controlled nature of Watson’s—falls short of a full-fledged picture of Tu Fu’s poem, a comparative approach to the multiple versions of translation leads to a deeper and wider understanding of the unique characteristics of the poem. While novel intends to search for narrative communication with readers, poetry prioritizes an introspective dialogue with poet, which would result in more personal, implied reading. Thus, the English translations of Tu Fu’s poem demonstrate the importance of prioritizing the value of multiplicity in its approach, and this is the very juncture where translatability of poetry could be revived.

키워드

Tu FuSpring ProspectChinese poetryEnglish translationspoetry translationtranslatabilitycultural translation
제목
시 번역 불가능성의 역설 - 두보의 한시 「春望」(춘망)의 영어번역을 중심으로
제목 (타언어)
On a Paradox of the Impossibility of Poetry Translation: English Translations of Tu Fu’s Spring Prospect
저자
이형진
DOI
10.15749/jts.2015.16.5.006
발행일
2015-12
저널명
번역학연구
16
5
페이지
135 ~ 155