게임 헤드라인 기계번역의 플랫폼별 비교 연구
Analysis of Post-Editing Strategies for Translating Game Headlines
  • 김정연
  • 김동미
  • 곽은주
Citations

WEB OF SCIENCE

0
Citations

SCOPUS

0

초록

This study aims to examine the translation strategies for effectively translating headlines when post-editing results from machine translation engines and generative AI focusing on the unique characteristics of game texts based on interactivity. For this study, translations of game content from Need for Speed: Unbound and Real Racing 3 were compared across Human Translation (HT), DeepL, Google Translate, Papago, and ChatGPT. The results revealed that human translators employed literal translation, transliteration, and context-based translation, while machine translations predominantly used literal and transliteration methods. Among the platforms, Google Translate used literal translation the most, followed by Papago and DeepL. Conversely, transliteration was most frequently used by DeepL, with Google Translate using it the least. Consequently, while human translation accounted for approximately 25%, the absence of such contextual consideration in machine translations suggests that they fail to capture the contextual nuances of game texts.

키워드

Game TranslationHeadlinesPost-EditingMachine TranslationChatGPT게임 번역헤드라인포스트에디팅기계번역챗GPT
제목
게임 헤드라인 기계번역의 플랫폼별 비교 연구
제목 (타언어)
Analysis of Post-Editing Strategies for Translating Game Headlines
저자
김정연김동미곽은주
DOI
10.55986/cell.2024.9.2.203
발행일
2024-08
저널명
Convergence Studies in English Language & Literature
9
2
페이지
203 ~ 223