딘 쿤츠의 『어둠의 눈』과 코로나 팬데믹 공포의 문화번역
Dean Koontz’s The Eyes of Darkness and Cultural Translation of the COVID-19 Pandemic Fear
Citations

WEB OF SCIENCE

0
Citations

SCOPUS

0

초록

This study intends to analyze the characteristics of cultural translation, reflected in the Korean translation of Dean Koontz’s 1981 thriller novel The Eyes of Darkness, which has immediately become a significant bestseller worldwide in the context of COVID-19 Pandemic, regardless of the author’s marginal status as a thriller writer or the crime novel’s low literary status. Koontz’s novel has been revived in 40 years mainly in the context of the particular reference to the ‘Wuhan-400’ virus with 100% fatality in the novel. Despite the lack of similarities between the virus in the novel and the COVID-19 reality, Koontz’s novel has been recreated to be used as an effective political weapon in the U.S. to frame China as responsible for the COVID-19 Pandemic. The politically popular bestseller status of the novel with a recently generated cultural hegemony has resulted in the higher degree of faithfulness in the Korean translation despite the novel’s low aesthetic value and crime fiction genre characteristics. While the COVID-19 pandemic has caused public fear and prejudice, the Korean translation of Koontz’s novel has likely responded to the circumstances by recreating and amplifying prejudice and hatred against China as a result of faithful cultural translation.

키워드

Dean KoontzThe Eyes of Darknesscultural translationCOVID-19 Pandemicfearhatred딘 쿤츠『어둠의 눈』문화번역코로나 팬데믹공포혐오
제목
딘 쿤츠의 『어둠의 눈』과 코로나 팬데믹 공포의 문화번역
제목 (타언어)
Dean Koontz’s The Eyes of Darkness and Cultural Translation of the COVID-19 Pandemic Fear
저자
이형진
DOI
10.21720/complit82.01
발행일
2020-10
저널명
비교문학
82
페이지
7 ~ 44