상세 보기
WEB OF SCIENCE
0SCOPUS
0초록
This study intends to analyze the characteristics of cultural translation, reflected in the Korean translation of Dean Koontz’s 1981 thriller novel The Eyes of Darkness, which has immediately become a significant bestseller worldwide in the context of COVID-19 Pandemic, regardless of the author’s marginal status as a thriller writer or the crime novel’s low literary status. Koontz’s novel has been revived in 40 years mainly in the context of the particular reference to the ‘Wuhan-400’ virus with 100% fatality in the novel. Despite the lack of similarities between the virus in the novel and the COVID-19 reality, Koontz’s novel has been recreated to be used as an effective political weapon in the U.S. to frame China as responsible for the COVID-19 Pandemic. The politically popular bestseller status of the novel with a recently generated cultural hegemony has resulted in the higher degree of faithfulness in the Korean translation despite the novel’s low aesthetic value and crime fiction genre characteristics. While the COVID-19 pandemic has caused public fear and prejudice, the Korean translation of Koontz’s novel has likely responded to the circumstances by recreating and amplifying prejudice and hatred against China as a result of faithful cultural translation.
키워드
- 제목
- 딘 쿤츠의 『어둠의 눈』과 코로나 팬데믹 공포의 문화번역
- 제목 (타언어)
- Dean Koontz’s The Eyes of Darkness and Cultural Translation of the COVID-19 Pandemic Fear
- 저자
- 이형진
- 발행일
- 2020-10
- 저널명
- 비교문학
- 권
- 82
- 페이지
- 7 ~ 44