Distortion of a text through narrative framing in translation: A case study of controversy surrounding the Korean translation of Angus Deaton’s The Great Escape
Citations

WEB OF SCIENCE

0
Citations

SCOPUS

0

초록

This study explores a process in which narratives are manufactured in translation and subsequently undermined by opposing narratives. Hankyung BP, a publishing company of a right-wing news agency, published the Korean edition of the economist Angus Deaton’s The Great Escape. However, a massive controversy surrounding the translation was sparked by a researcher at a progressive research institute who exposed gross distortion of the text by Hankyung BP. The publishing company was discovered to have changed the subtitle of the book, added a blurb, included a new preface, and made many omissions, all believed to be an attempt to manipulate the text. Many conservative economic institutes were also found to have collaborated in creating narratives by falsely positioning Deaton as a counterpoint to the French economist Thomas Piketty, whose progressive ideas gained enormous popularity among liberals in Korea. However, the publishing company did not acknowledge any wrongdoings or mistranslation, stating that the alterations were merely editorial changes. The conflict entailed attacks and counterattacks between the concerned parties. This investigative case study uses news articles and paratexts leading up to and following the publication of the Korean translation to demonstrate that a text can be manipulated by social institutes to uphold their own position and challenge opposing views.

키워드

paratextual framingnarrative theorytranslation as political distortiontranslation and ideologytranslation controversy곁텍스트 프레이밍내러티브 이론정치왜곡으로써의 번역번역과 이데올로기번역 논쟁
제목
Distortion of a text through narrative framing in translation: A case study of controversy surrounding the Korean translation of Angus Deaton’s The Great Escape
저자
김순미
DOI
10.15749/jts.2019.20.5.012
발행일
2019-12
저널명
번역학연구
20
5
페이지
305 ~ 328