텍스트 유형 기반의 영한 게임 번역 특수성 고찰 - LQA 전후 텍스트 비교를 중심으로 -
A Study on the Characteristics of English-Korean Game Translation Based on Text Type - Focusing on Text Comparison before and after LQA
  • 곽은주
  • 김정연
  • 김동미
Citations

WEB OF SCIENCE

0
Citations

SCOPUS

0

초록

본 연구는 일반 텍스트와는 다른 번역 특징을 지니는 게임 텍스트 번역만의 특징을 살펴보는 것으로 LQA 전후를 기준으로 TT1과 TT2를 비교하여 게임 전략을 설정하는 것을 목적으로 한다. 이러한 연구를 위해“Need for Speed: Unbound”라는 게임의 텍스트를 입수하여 O’Hagan과 Mangiron의 텍스트 유형(정보적, 표현적, 설득적)에 번역 애셋을 적용하여 분석하였다. 첫째, 정보적 텍스 유형에 속하는 퀘스트, 시스템 메시지, 튜토리얼의 애셋에서 나타나는 번역 전략의 분석에서는 일반 정보적 텍스트 번역과 차별화되는 부분으로써 게임이라는 특수성에 의해 게임의 어느 부분에 나오는지에 따라 명사구로 끝나거나 문장형으로 끝나야 하는 경우가 있었다. 둘째, 표현적 텍스트 번역 방법을 언급할 수 있는데, 다이얼로그나 내레이션에서는 번역자가 상황에 맞춰 첨가, 수정, 구체화, 어투 변경 전략을 사용한 것을 확인하였다. 마지막셋째, 설득적 텍스트 유형 번역 방법에서는 게임검색 시 게임 제목 전체가 아닌 일부를 검색하여 결과를확인하는 경우가 많은데, 쉽게 노출될 수 있는 어휘를 포함하는 전략을 사용하는 것을 알 수 있었다.

키워드

게임 번역게임 텍스트 유형번역 전략애셋LQAGame TranslationGame Text TypesTranslation StrategiesAssetsLQA
제목
텍스트 유형 기반의 영한 게임 번역 특수성 고찰 - LQA 전후 텍스트 비교를 중심으로 -
제목 (타언어)
A Study on the Characteristics of English-Korean Game Translation Based on Text Type - Focusing on Text Comparison before and after LQA
저자
곽은주김정연김동미
DOI
10.33645/cnc.2024.02.46.01(특별호).41
발행일
2024-02
저널명
문화와융합
46
01
페이지
41 ~ 53