학부 중국어 번역수업에서 일반통번역이론의 적용: 수업목표와 교육과정 연계 사례제시를 중심으로
Citations

WEB OF SCIENCE

0
Citations

SCOPUS

0

초록

近些年来,越来越多的高校看重汉语教学方面的实用价值。随之,不少大学在本科阶段设置了翻译专业课程。其实,翻译教学与语言教学在其教育的内容和方法上都截然不同。然而,目前在国内各个院校翻译教学的本科课程设计上,很难看到翻译教育应有的特征。或是和阅读、写作、造句等高级汉语教学大同小异;或是把翻译硕士学位专业研究生院的培训课程的内容和方法直接转移到本科。因此,迄今翻译教育很难形成体系,不容易积累成果。本文认为,按每个院校不同的课程设置情况,确定不同的目标,并按照不同的目标,设计具有目的性的课程,才能进行具有实际意义的翻译(笔译)教育,培养出正确的人才。为此,本文建议,把本科的笔译课程设置分成两大类,分别确定目标后,制定符合目标的课程设计。其具体方案如下:一、设置4个学期(4门)以上笔译课程的,目标定为“培养普通翻译人才”;二、设置两个学期(两门)以上翻译课程的,目标可定为“培养具备跨文化交际能力的国际化人才”。为实现目标,本文还建议在翻译教学上适用“普通翻译理论”,并提出了理论与实践相结合的教学方法和课程设计方案。通过这些课程,学生可以提高核心翻译能力,即查询资料的专业操作能力、策略能力和翻译专业知识,获得翻译的基本素质。

키워드

翻译理论翻译教学翻译能力汉语教学
제목
학부 중국어 번역수업에서 일반통번역이론의 적용: 수업목표와 교육과정 연계 사례제시를 중심으로
저자
강수정
DOI
10.24285/CLER.2013.06.17.1
발행일
2013-06
저널명
중국어교육과 연구
17
페이지
1 ~ 20