상세 보기
한국계 미국 작가의 디아스포라 문학의 번역: 이창래의 Native Speaker 와 이민진의 Pachinko를 중심으로
Translation of the Diaspora Literature of Korean-American Writers: Chang-rae Lee’s Native Speaker and Min Jin Lee’s Pachinko
Citations
WEB OF SCIENCE
0Citations
SCOPUS
0초록
20세기 본격적으로 등장한 한국계 미국 작가의 디아스포라 문학의 특성을 살펴보면, 공간 적으로 그 어디에도 속하지 않는 경계인으로서의 디아스포라 문학의 고유한 관점이, 자칫 디 아스포라 작가가 떠났던 자국의 독자들이나 비평가들에게는 여전히 자국 문화의 일부분으로 간주되거나, 궁극적으로는 자국으로 돌아올 임시적 경계인의 이야기라고 무의식적으로 합리 화될 수 있다. 결과적으로, 디아스포라 문학의 번역과정에서 자국 문화나 역사와 관련된 부분 들을 자국 문학 전통과 관점, 기대치에 맞추어 변형시키려는 시도가 반복적으로 발생한다. 이 는 중립적인 경계인 정체성을 가진 디아스포라 원작 작가보다, 오히려 자국의 번역가나 번역 독자들이 원작의 디아스포라 문화와 역사적 배경을 더 잘 알고 있다는 문화적 기득권에 기반 한 결과일 수 있다. 본고에서는 1995년 이창래의 Native Speaker의 1995년 한국어 번역과 2002년 재번역, 그리고 2017년 발표된 이민진의 Pachinko의 2018년 한국어 번역과 2022년 재번역에서 번역이 원작의 디아스포라 특수성을 자국화하며 그 과정에 개입하는 반복적인 패 턴의 배경과 특징을 살펴보고자 한다.
키워드
디아스포라 문학; 문학번역; 문화번역; 이창래; 이민진; Diaspora literature; Literary translation; Cultural translation; Chang-rae Lee; Min Jin Lee
- 제목
- 한국계 미국 작가의 디아스포라 문학의 번역: 이창래의 Native Speaker 와 이민진의 Pachinko를 중심으로
- 제목 (타언어)
- Translation of the Diaspora Literature of Korean-American Writers: Chang-rae Lee’s Native Speaker and Min Jin Lee’s Pachinko
- 저자
- 이형진
- 발행일
- 2024-09
- 저널명
- 세계문학비교연구
- 호
- 88
- 페이지
- 89 ~ 117