영상번역의 ‘혼종적 번역가’(hybrid translator)로서의 연출가 — 더빙번역을 중심으로
The Producer as the ‘Hybrid Translator’ in Dubbing of Audiovisual Translation
  • 최수연
Citations

WEB OF SCIENCE

0
Citations

SCOPUS

0

초록

This paper introduces and explains the role of producers in audiovisual translation (AVT), especially, in dubbing. Nowadays, although there are various studies on AVT, most studies focus on subtitles and translators and disregard other factors of translation such as producers, voice-actors and engineers. The producer of dubbing translation plays the role of both director and translator during the whole process of dubbing. The concept of ‘hybrid translator’ reflects both this multiple role of the producer in AVT and the subversive role against the authorship of the translator. In this paper, the producer is designated as the ‘hybrid translator’. Six dubbing translation scripts were analyzed to find out why and how the producers changed the dialogues before and during the recording process.

키워드

audiovisual translationdubbingproducerdirectorhybrid translator
제목
영상번역의 ‘혼종적 번역가’(hybrid translator)로서의 연출가 — 더빙번역을 중심으로
제목 (타언어)
The Producer as the ‘Hybrid Translator’ in Dubbing of Audiovisual Translation
저자
최수연
DOI
10.15749/jts.2014.15.5.010
발행일
2014-12
저널명
번역학연구
15
5
페이지
245 ~ 286