언택트 시대, 원격통역이 주는 도전과 기회 - 한국통번역사협회(KATI) 설문조사를 중심으로
Challenges and Opportunities of Distance Interpreting in the Post-COVID Era
Citations

WEB OF SCIENCE

0
Citations

SCOPUS

0

초록

With a dramatic decrease in the number of face-to-face interactions, the COVID-19 pandemic has immensely affected the interpreting community; however, distance interpreting executed on various online platforms has emerged as a way to circumvent the difficulties in providing language services between parties around the world. Distance interpreting (DI), delivering interpreting services from a distant site, with the interpreters receiving both audio and visual input displayed on screens, presents some cognitive, emotional, technical, and physical difficulties to interpreters due to many reasons including a lack of social “presence” in remote interactions, the lack of visual perception of the conference hall, bad sound and image quality, and difficulties in handling technical devices. This case study investigates the limitations of DI and ways to overcome them based on the literature review and surveys conducted by the Korean Association of Translators and Interpreters (KATI) of 23 professional interpreters who have performed remote simultaneous and consecutive interpreting. Their answers to the survey were used in creating a checklist to guarantee professional-level performance during the DI session.

키워드

원격통역화상회의 통역포스트코로나 시대의 통역과학기술의 발전과 통역원격통역 사전 점검사항remote interpretingdistance interpretingvideoconference interpretinginterpreting in the post-COVID eratechnology and interpretingchecklist for DI
제목
언택트 시대, 원격통역이 주는 도전과 기회 - 한국통번역사협회(KATI) 설문조사를 중심으로
제목 (타언어)
Challenges and Opportunities of Distance Interpreting in the Post-COVID Era
저자
김순미
DOI
10.22844/its.2020.24.4.1
발행일
2020-11
저널명
통번역학연구
24
4
페이지
1 ~ 33