상세 보기
WEB OF SCIENCE
0SCOPUS
0초록
In the past decade, the Korean self-help book market has grown dramatically. Two major characteristics of the Korean self-help book market are: the majority of bestselling self-help books are translated books; and publishers try to cater to the social/ cultural needs of “readers” by conducting market research and creating a relevant text format. As readers and publishers take such an important place in self-help books, Skopos theory which emphasizes the roles of readers and publishers in translation process is best suited to explain the internal mechanism of self-help book translation and publishing. Skopos theory says the form and content of a translated text can be adjusted according to its function: and there are 8 intratextual factors(subject matter, content, presuppositions, composition, non-verbal elements, lexic, sentence structure, and suprasegmental features) which can serve as major factors in analyzing a text(Nord, 1991: 81). This study analyzed and compared characteristics of 5 texts originally written in Korean language and another 5 texts translated from English into Korean, and studied how translated texts reflect genre conventions of target language texts in terms of intratextual factors. The results showed that translated texts followed genre conventions of TL texts in structural, non-verbal and verbal aspects.
키워드
- 제목
- 목적(skopos)에 따른 텍스트 내적 요소(intratextual factors)의 변화 -자기계발서 중심으로
- 제목 (타언어)
- Changes in Intratextual Factors in the Translation of Self-help Books
- 저자
- 김순미
- 발행일
- 2010-09
- 저널명
- 통번역학연구
- 권
- 14
- 호
- 1
- 페이지
- 1 ~ 30