목적(skopos)에 따른 텍스트 내적 요소(intratextual factors)의 변화 -자기계발서 중심으로
Changes in Intratextual Factors in the Translation of Self-help Books
Citations

WEB OF SCIENCE

0
Citations

SCOPUS

0

초록

In the past decade, the Korean self-help book market has grown dramatically. Two major characteristics of the Korean self-help book market are: the majority of bestselling self-help books are translated books; and publishers try to cater to the social/ cultural needs of “readers” by conducting market research and creating a relevant text format. As readers and publishers take such an important place in self-help books, Skopos theory which emphasizes the roles of readers and publishers in translation process is best suited to explain the internal mechanism of self-help book translation and publishing. Skopos theory says the form and content of a translated text can be adjusted according to its function: and there are 8 intratextual factors(subject matter, content, presuppositions, composition, non-verbal elements, lexic, sentence structure, and suprasegmental features) which can serve as major factors in analyzing a text(Nord, 1991: 81). This study analyzed and compared characteristics of 5 texts originally written in Korean language and another 5 texts translated from English into Korean, and studied how translated texts reflect genre conventions of target language texts in terms of intratextual factors. The results showed that translated texts followed genre conventions of TL texts in structural, non-verbal and verbal aspects.

키워드

스코포스 이론자기계발서텍스트 내적 요소들상호텍스트성텍스트의 기능Skopos theoryappellative textsintratextual factorsintertextualitytext function
제목
목적(skopos)에 따른 텍스트 내적 요소(intratextual factors)의 변화 -자기계발서 중심으로
제목 (타언어)
Changes in Intratextual Factors in the Translation of Self-help Books
저자
김순미
발행일
2010-09
저널명
통번역학연구
14
1
페이지
1 ~ 30