상세 보기
초록
Die Universitätsreform, die in den 1990er Jahren an koreanischen Universitäten durchgeführt worden ist, hat gravierende Folgen für das Fach Germanistik gehabt. An die Stelle der Abteilung trat nunmehr eine fächerübergreifende Fakultät wie „Fakultät für europäische Sprachen und Literaturen“ oder „Fakultät für Fremdsprachen und -literaturen“. Auch wurde die Anrechnungspunktezahl für ein Einzelfach um über ein Drittel reduziert, damit den Studierenden das Studium von weiteren Haupt- oder Nebenfächern ermöglicht wird. Die Reformpolitik hat aber nicht nur die Rahmenbedingungen der koreanischen Germanistik verändert. Auch das Curriculum musste zum großen Teil inhaltlich neu gestaltet werden. Im Bewusstsein der geisteswissenschaftlichen Krise wurden nun anwendbare, praxisbezogene, pragmatische bzw. kulturwissenschaftlich orientierte Lehrveranstaltungen eingeführt. Bei den deutschen Literaturseminaren wurde meistens auf die Lektüre des Originaltextes verzichtet, weil die Teilnehmer im neuen Fakultätssystem sich nicht so viel Zeit fürs Deutschlernen nehmen konnten und mit ihrem begrenzten Deutsch deutsche Literatur kaum auf Deutsch lesen konnten. Daher wurden Übersetzungen herangezogen, obwohl dann die Auswahl nicht sehr groß war. Dafür konnte man mehr Texte einschließlich nicht-deutscher Texte behandeln und noch freier über die Texte diskutieren. Studierende konnten dadurch einen größeren Überblick über deutsche Literatur gewinnen und aus ihrer interkulturellen Perspektive die Texte vergleichen. Aber eine tief gehende Analyse des Textes und die Herausarbeitung der auf Form und Inhalt bezogenen Charakteristik des Textes waren zu vermeiden. Dazu war die Zeit zu knapp, und ihre Deutschkenntnisse überhaupt ungenügend.
- 제목
- 변화된 매체환경에서의 독문학 수업방안 -대학의 독어독문학 전공수업을 중심으로
- 제목 (타언어)
- Deutsche Literaturdidaktik in der neuen Mediengesellschaft -In Bezug auf koreanischen universitären Fachunterricht
- 저자
- 신혜양
- 발행일
- 2011-02
- 저널명
- 브레히트와 현대연극
- 호
- 24
- 페이지
- 211 ~ 236