상세 보기
WEB OF SCIENCE
0SCOPUS
0초록
News translation is very different from literary or technical translation. The most important feature of news translation is that the original text is rarely translated because of limitations in time or space. In many cases, news is reconstructed in a way that is suitable for readers to read and use to influence and target audience linguists, and in this process, the original text has changed. In this study, it is assumed that this text is related to the social customs, structured values, and ‘frame’ setting based on the reader ’s perception that can be communicated in the target language. The media are physically constrained to report on the diverse and complex reality. Therefore, the frame is not a process of conveying reality as it is, but a process of acquiring the reader’s perception by emphasizing, reducing, or excluding a specific part in the course of news transmission. Especially in international news related to national interests, frame is more useful. In this study, I observed how the change of vocabulary leads to the change of frame in the news that the Chinese official media ‘CANKAOXIAOXI’ translated Korean news into Chinese. As a result, ‘CANKAOXIAOXI’ mainly used the transediting method when translating news of Korean media. The translated news mostly attempted to change the frame through the headline. And changed the frame of the translation news using ‘delete’, and ‘display of special question or expression of negative using double quotes’.
키워드
- 제목
- 한중 번역뉴스의 프레임(Frame) 전환에 관한 연구 — 『參考消息』의 뉴스텍스트 분석을 중심으로
- 제목 (타언어)
- A Study on the Frame Conversion of Korean into Chinese Translation News
- 저자
- 강수정
- 발행일
- 2017-02
- 저널명
- 중국문화연구
- 호
- 35
- 페이지
- 265 ~ 301