동화 번역을 위한 결속요소 연구
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 우형숙 | - |
dc.date.accessioned | 2021-10-25T02:40:36Z | - |
dc.date.available | 2021-10-25T02:40:36Z | - |
dc.date.issued | 2006-12 | - |
dc.identifier.issn | 2093-1700 | - |
dc.identifier.uri | https://scholarworks.sookmyung.ac.kr/handle/2020.sw.sookmyung/54805 | - |
dc.description.abstract | On Cohesive Features for the Translation of Juvenile Stories This study is an attempt to demonstrate how important cohesive features can be in translating Korean juvenile stories into English. Cohesive features express the continuity that exists in the text. The features are expressed partly through the structure and partly through the vocabulary. Thus this study deals with structural cohesive features and lexical cohesive features. This study adopts the Halliday-Hasan cohesion model (1976). However, to construct a more specific cohesive framework for the translation of juvenile stories, this study revises the Halliday-Hasan model with some cohesive features. This revised model is supposed to help Korean-English translators to efficiently use the cohesive features for the understanding of their readers. This study may provide some methodological strategies for the translators when they meet cohesive problems in translating juvenile stories. What’s more, the revised cohesive features of this study show the possibility that the Halliday-Hasan model can be further developed by providing alternative approaches according to some different purposes. | - |
dc.language | 한국어 | - |
dc.language.iso | KOR | - |
dc.publisher | 건국대학교 GLOCAL(글로컬)캠퍼스 동화와번역연구소 | - |
dc.title | 동화 번역을 위한 결속요소 연구 | - |
dc.title.alternative | On Cohesive Features for the Translation of Juvenile Stories | - |
dc.type | Article | - |
dc.publisher.location | 대한민국 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 동화와 번역, no.12, pp 163 | - |
dc.citation.title | 동화와 번역 | - |
dc.citation.number | 12 | - |
dc.citation.startPage | 163 | - |
dc.identifier.kciid | ART001042600 | - |
dc.description.isOpenAccess | N | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kciCandi | - |
dc.subject.keywordAuthor | translation theory | - |
dc.subject.keywordAuthor | structural cohesive features | - |
dc.subject.keywordAuthor | lexical cohesive features | - |
dc.subject.keywordAuthor | collocation | - |
dc.subject.keywordAuthor | fairy tale translation | - |
dc.subject.keywordAuthor | translation theory | - |
dc.subject.keywordAuthor | structural cohesive features | - |
dc.subject.keywordAuthor | lexical cohesive features | - |
dc.subject.keywordAuthor | collocation | - |
dc.subject.keywordAuthor | fairy tale translation | - |
dc.subject.keywordAuthor | 번역 이론 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 구문결속요소 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 어휘결속요소 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 연어 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 동화 번역 | - |
dc.identifier.url | https://kiss.kstudy.com/Detail/Ar?key=2647092 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Sookmyung Women's University. Cheongpa-ro 47-gil 100 (Cheongpa-dong 2ga), Yongsan-gu, Seoul, 04310, Korea02-710-9127
Copyright©Sookmyung Women's University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.