Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

한-독 번역에서 문화 고유적 어휘의 번역 유형과 문제에 대한 고찰

Full metadata record
DC Field Value Language
dc.contributor.author최병진-
dc.date.available2021-02-22T11:03:38Z-
dc.date.issued2010-12-
dc.identifier.issn1229-0122-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.sookmyung.ac.kr/handle/2020.sw.sookmyung/7141-
dc.description.abstractIn diesem globaliserten Zeitalter spielt die Übersetzung bei der Übermittlung der vielen wichtigen Informationsmengen in verschiedenen Bereichen eine noch größere Rolle. Sie ermöglicht durch den sprachlichen Kontakt einen transkulturellen Transfer. Deshalb sollte der Übersetzer nicht nur zweisprachig, sondern auch bikulturell sein. Wenn es sich um die Fachübersetzung oder die Übersetzung eines allgemeinen Textes handelt, reicht das sprachliche Wissen mit den Spezialkenntnissen und der Fachkompetenz. Aber, wenn der zu übersetzende Text sich auf literarischsche Werke bezieht, die man für ihre Übersetzung auf den kulturellen Hintergrund zurückführen muss, ist das Verständnis der fremden Kultur in der Zielsprache notwendig. In diesem Beitrag wird untersucht, wie die Wörter, die für die koreanische Kultur charakteristisch sind, ins Deutsche übersetzt und welche Schwierigkeiten bei der Übersetzung solcher kulturellen Realien vorhanden sind. Für die Analyse werden die kulturelle Eigenschaft tragenden Wörter aus dem koreanischen literarischen Ausgangstext und die entsprechenden äquivalenten Ausdrücke im Zieltext ausgesucht und klassifiziert. Die Analyse zeigt, dass die Übertragung der semantischen, stilistischen und kulturellen Bedeutung für das koreanische kultur- spezifische Vokabular ins Deutsche nicht einfach ist. Je größer der kulturelle Unterschied ist, desto schwieriger ist das Finden der äquivalenten Übersetzung im Zieltext. Wenn die konnotative Bedeutung eines Ausdrucks in der Ausgangssprache anders als die Bedeutung, die aus dessen Bestandteilen erschloßen oder motiviert ist, ist, wird die Übersetzung noch schwieriger. Mit dieser Untersuchung wird nicht darauf gezielt, die Über- setzungsresultate zu beurteilen, sondern die Übersetzungs- schwierigkeit der kulturspezifischen Ausdrücke zu begreifen, damit sie auch beim Übersetzungsunterricht mitberücksichtigt werden kann.-
dc.format.extent27-
dc.language한국어-
dc.language.isoKOR-
dc.publisher한국독일어교육학회-
dc.title한-독 번역에서 문화 고유적 어휘의 번역 유형과 문제에 대한 고찰-
dc.title.alternativeUntersuchung zur Übersetzungsmöglichkeit der kulturspezifischen Ausdrücke bei der Übersetzung vom Koreanischen ins Deutsche-
dc.typeArticle-
dc.publisher.location대한민국-
dc.identifier.bibliographicCitation외국어로서의 독일어, v.27, pp 103 - 129-
dc.citation.title외국어로서의 독일어-
dc.citation.volume27-
dc.citation.startPage103-
dc.citation.endPage129-
dc.identifier.kciidART001515230-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.description.journalRegisteredClasskci-
dc.subject.keywordAuthorÜbersetzung-
dc.subject.keywordAuthorÜbersetzungswissenschaft-
dc.subject.keywordAuthorkulturspezifische Ausdrücke-
dc.subject.keywordAuthorKoreanisch-Deutsche Übersetzung-
dc.subject.keywordAuthorÜbersetzungsunterricht-
dc.subject.keywordAuthor번역-
dc.subject.keywordAuthor번역학-
dc.subject.keywordAuthor문화 특수적 표현-
dc.subject.keywordAuthor한독 번역-
dc.subject.keywordAuthor번역 수업-
dc.subject.keywordAuthorÜbersetzung-
dc.subject.keywordAuthorÜbersetzungswissenschaft-
dc.subject.keywordAuthorkulturspezifische Ausdrücke-
dc.subject.keywordAuthorKoreanisch-Deutsche Übersetzung-
dc.subject.keywordAuthorÜbersetzungsunterricht-
dc.identifier.urlhttp://kiss.kstudy.com/thesis/thesis-view.asp?key=3825366-
Files in This Item
Go to Link
Appears in
Collections
문과대학 > 독일언어·문화학과 > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Choi, Byung Jin photo

Choi, Byung Jin
문과대학 (독일언어·문화학과)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE