한-독 번역에서 문화 고유적 어휘의 번역 유형과 문제에 대한 고찰
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 최병진 | - |
dc.date.available | 2021-02-22T11:03:38Z | - |
dc.date.issued | 2010-12 | - |
dc.identifier.issn | 1229-0122 | - |
dc.identifier.uri | https://scholarworks.sookmyung.ac.kr/handle/2020.sw.sookmyung/7141 | - |
dc.description.abstract | In diesem globaliserten Zeitalter spielt die Übersetzung bei der Übermittlung der vielen wichtigen Informationsmengen in verschiedenen Bereichen eine noch größere Rolle. Sie ermöglicht durch den sprachlichen Kontakt einen transkulturellen Transfer. Deshalb sollte der Übersetzer nicht nur zweisprachig, sondern auch bikulturell sein. Wenn es sich um die Fachübersetzung oder die Übersetzung eines allgemeinen Textes handelt, reicht das sprachliche Wissen mit den Spezialkenntnissen und der Fachkompetenz. Aber, wenn der zu übersetzende Text sich auf literarischsche Werke bezieht, die man für ihre Übersetzung auf den kulturellen Hintergrund zurückführen muss, ist das Verständnis der fremden Kultur in der Zielsprache notwendig. In diesem Beitrag wird untersucht, wie die Wörter, die für die koreanische Kultur charakteristisch sind, ins Deutsche übersetzt und welche Schwierigkeiten bei der Übersetzung solcher kulturellen Realien vorhanden sind. Für die Analyse werden die kulturelle Eigenschaft tragenden Wörter aus dem koreanischen literarischen Ausgangstext und die entsprechenden äquivalenten Ausdrücke im Zieltext ausgesucht und klassifiziert. Die Analyse zeigt, dass die Übertragung der semantischen, stilistischen und kulturellen Bedeutung für das koreanische kultur- spezifische Vokabular ins Deutsche nicht einfach ist. Je größer der kulturelle Unterschied ist, desto schwieriger ist das Finden der äquivalenten Übersetzung im Zieltext. Wenn die konnotative Bedeutung eines Ausdrucks in der Ausgangssprache anders als die Bedeutung, die aus dessen Bestandteilen erschloßen oder motiviert ist, ist, wird die Übersetzung noch schwieriger. Mit dieser Untersuchung wird nicht darauf gezielt, die Über- setzungsresultate zu beurteilen, sondern die Übersetzungs- schwierigkeit der kulturspezifischen Ausdrücke zu begreifen, damit sie auch beim Übersetzungsunterricht mitberücksichtigt werden kann. | - |
dc.format.extent | 27 | - |
dc.language | 한국어 | - |
dc.language.iso | KOR | - |
dc.publisher | 한국독일어교육학회 | - |
dc.title | 한-독 번역에서 문화 고유적 어휘의 번역 유형과 문제에 대한 고찰 | - |
dc.title.alternative | Untersuchung zur Übersetzungsmöglichkeit der kulturspezifischen Ausdrücke bei der Übersetzung vom Koreanischen ins Deutsche | - |
dc.type | Article | - |
dc.publisher.location | 대한민국 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 외국어로서의 독일어, v.27, pp 103 - 129 | - |
dc.citation.title | 외국어로서의 독일어 | - |
dc.citation.volume | 27 | - |
dc.citation.startPage | 103 | - |
dc.citation.endPage | 129 | - |
dc.identifier.kciid | ART001515230 | - |
dc.description.isOpenAccess | N | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kci | - |
dc.subject.keywordAuthor | Übersetzung | - |
dc.subject.keywordAuthor | Übersetzungswissenschaft | - |
dc.subject.keywordAuthor | kulturspezifische Ausdrücke | - |
dc.subject.keywordAuthor | Koreanisch-Deutsche Übersetzung | - |
dc.subject.keywordAuthor | Übersetzungsunterricht | - |
dc.subject.keywordAuthor | 번역 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 번역학 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 문화 특수적 표현 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 한독 번역 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 번역 수업 | - |
dc.subject.keywordAuthor | Übersetzung | - |
dc.subject.keywordAuthor | Übersetzungswissenschaft | - |
dc.subject.keywordAuthor | kulturspezifische Ausdrücke | - |
dc.subject.keywordAuthor | Koreanisch-Deutsche Übersetzung | - |
dc.subject.keywordAuthor | Übersetzungsunterricht | - |
dc.identifier.url | http://kiss.kstudy.com/thesis/thesis-view.asp?key=3825366 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Sookmyung Women's University. Cheongpa-ro 47-gil 100 (Cheongpa-dong 2ga), Yongsan-gu, Seoul, 04310, Korea02-710-9127
Copyright©Sookmyung Women's University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.