아동문학작품의 한영 번역 오류 분석:조이북닷컴 작품 대상으로
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 우형숙 | - |
dc.date.available | 2021-02-22T11:16:49Z | - |
dc.date.issued | 2006-09 | - |
dc.identifier.issn | 1229-795X | - |
dc.identifier.uri | https://scholarworks.sookmyung.ac.kr/handle/2020.sw.sookmyung/8761 | - |
dc.description.abstract | Korean-English Mistranslation of Juvenile Stories Woo Hyung-sook (Sookmyung Women's University) Translation has brought people of different cultural and linguistic backgrounds close together. It has built bridges of understanding and appreciation among different societies. In the respects, the translation of juvenile stories can be said to be of great importance. By reading translated stories, children can also contact and experience exotic things or happenings. These days more and more children have been enjoying translated foreign juvenile stories over the Internet. It is no wonder when we think that we are living in the age of the Internet. But the problem is that some translated juvenile stories contain some aspects of mistranslation. The purpose of this study is to find some mistranslated parts in Korean-English translated juvenile stories, suggesting some strategies for better translation. In order to develop some translation strategies, this study classifies mistranslation of juvenile stories into two great parts: mistranslation on the word level and mistranslation on the situation level. Each part is also divided into more specific subparts. On the word level, mistranslation takes place with a more general word, omission, a non-lexicalized word, a loan word, a non specific word, and lack of information. On the situation level, mistranslation takes place with the wrong structure and the unnatural conjunction of the contents. Even though this study focuses on the analysis of translated juvenile stories, it is also designed to open possibilities for analyzing the translated works in other fields. | - |
dc.format.extent | 21 | - |
dc.language | 한국어 | - |
dc.language.iso | KOR | - |
dc.publisher | 한국번역학회 | - |
dc.title | 아동문학작품의 한영 번역 오류 분석:조이북닷컴 작품 대상으로 | - |
dc.title.alternative | Korean-English Mistranslation of Juvenile Stories | - |
dc.type | Article | - |
dc.publisher.location | South Korea | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 번역학연구, v.7, no.2, pp 105 - 125 | - |
dc.citation.title | 번역학연구 | - |
dc.citation.volume | 7 | - |
dc.citation.number | 2 | - |
dc.citation.startPage | 105 | - |
dc.citation.endPage | 125 | - |
dc.identifier.kciid | ART001171071 | - |
dc.description.isOpenAccess | N | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kciCandi | - |
dc.subject.keywordAuthor | formal equivalence | - |
dc.subject.keywordAuthor | dynamic equivalence | - |
dc.subject.keywordAuthor | source language | - |
dc.subject.keywordAuthor | target language | - |
dc.subject.keywordAuthor | back-translation | - |
dc.subject.keywordAuthor | adaptation | - |
dc.subject.keywordAuthor | mistranslation | - |
dc.subject.keywordAuthor | formal equivalence | - |
dc.subject.keywordAuthor | dynamic equivalence | - |
dc.subject.keywordAuthor | source language | - |
dc.subject.keywordAuthor | target language | - |
dc.subject.keywordAuthor | back-translation | - |
dc.subject.keywordAuthor | adaptation | - |
dc.subject.keywordAuthor | mistranslation | - |
dc.identifier.url | http://www.dbpia.co.kr/journal/articleDetail?nodeId=NODE01600816 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Sookmyung Women's University. Cheongpa-ro 47-gil 100 (Cheongpa-dong 2ga), Yongsan-gu, Seoul, 04310, Korea02-710-9127
Copyright©Sookmyung Women's University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.