Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

그림책 번역시 제목의 가화성 - 의성어․의태어 사용을 중심으로 -Speakability of title in Korean - translated Picture Book - Focusing on Using Onomatopoeias and Mimetic Words -

Other Titles
Speakability of title in Korean - translated Picture Book - Focusing on Using Onomatopoeias and Mimetic Words -
Authors
나연서
Issue Date
Aug-2016
Publisher
영남대학교 인문과학연구소
Keywords
그림책; 제목번역; 가화성; 의성어․의태어; Picture book; Title translation; Speakability; Onomatopoeias; mimetic words
Citation
인문연구, no.77, pp 1 - 54
Pages
54
Journal Title
인문연구
Number
77
Start Page
1
End Page
54
URI
https://scholarworks.sookmyung.ac.kr/handle/2020.sw.sookmyung/10067
ISSN
1598-2211
Abstract
최근 순수텍스트의 번역뿐만 아니라, 곁텍스트의 기능에 대한 인지가 높아지고 있는 바, 본 연구는 순수텍스트 번역에 대한 연구 성과를 제목에까지 적용시키고자 한다. 어린 아동을 대상으로 하는 그림책은 어린이 스스로가 읽기도 하지만 성인이 소리 내어 읽어준다는 독특한 특성을 갖고 있다. 그러므로 텍스트 자체의 가화성도 중요하지만, 일차적으로 제목의 가화성, 제목에서부터 독자를 끌어당길 수 있는 장치 또한 번역시 고려해야 할 중요한 요소일 것이다. 본고에서는 가화성을 살리는 장치 중의 하나인 의성어 ․의태어를 사용한 제목을 중심으로 그림책 825권을 분석한다. 그중 의성어․의태어와 관련된 그림책 제목만을 음차/직역, 삭 제, 조절/첨가의 세 가지 유형으로 분류하고 비중을 분석 및 고찰하여, 한국어에 풍부한 의성어․의태어를 효과적으로 사용하여 텍스트뿐만 아니라 제목에서부터 생동감 넘치는 가화성을 살린 번역을 제안한다.
Considering the growing awareness of significance of paratext in translated books, this paper suggests to apply the results of research on text-itself translation to the title translation which is one kind of paratext. Picture books for younger children have distinctive characteristics of being read aloud by adults rather than children reading the books themselves. Speakability of text-itself is an important factor, however, the speakability of the title which can attract the reader on first sight will be an important factor as well. This paper will focus on onomatopoeias and mimetic words that work as one of devices that enhance speakability. 825 titles of English- Korean translated picture books were categorized into three types–transliteration/literal translation, deletion, adaptation/addition. It is recommended that translators employ an unique way in using onomatopoeias and mimetic words when they translate picture book titles to enhance speakability for the readers, causing them to read aloud in a more dynamic and pleasant way. Although there are limitations and imprecisions when deciding whether a word can be considered an onomatopoeia or a mimetic word, both in English and Korean, this study aims to figure out the significance of consideration on title translation that increase the speakability by means of using onomatopoeias and mimetic words, which are more abundant in Korean than in English, while retaining the meaning or tone of the title in source text.
Files in This Item
Go to Link
Appears in
Collections
영어영문학부(대학) > 영어영문학부 > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE