Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

영상번역의 ‘혼종적 번역가’(hybrid translator)로서의 연출가 — 더빙번역을 중심으로The Producer as the ‘Hybrid Translator’ in Dubbing of Audiovisual Translation

Other Titles
The Producer as the ‘Hybrid Translator’ in Dubbing of Audiovisual Translation
Authors
최수연
Issue Date
Dec-2014
Publisher
한국번역학회
Keywords
audiovisual translation; dubbing; producer; director; hybrid translator
Citation
번역학연구, v.15, no.5, pp 245 - 286
Pages
42
Journal Title
번역학연구
Volume
15
Number
5
Start Page
245
End Page
286
URI
https://scholarworks.sookmyung.ac.kr/handle/2020.sw.sookmyung/51978
DOI
10.15749/jts.2014.15.5.010
ISSN
1229-795X
Abstract
This paper introduces and explains the role of producers in audiovisual translation (AVT), especially, in dubbing. Nowadays, although there are various studies on AVT, most studies focus on subtitles and translators and disregard other factors of translation such as producers, voice-actors and engineers. The producer of dubbing translation plays the role of both director and translator during the whole process of dubbing. The concept of ‘hybrid translator’ reflects both this multiple role of the producer in AVT and the subversive role against the authorship of the translator. In this paper, the producer is designated as the ‘hybrid translator’. Six dubbing translation scripts were analyzed to find out why and how the producers changed the dialogues before and during the recording process.
Files in This Item
There are no files associated with this item.
Appears in
Collections
영어영문학부(대학) > 영어영문학부 > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE