영상번역의 ‘혼종적 번역가’(hybrid translator)로서의 연출가 — 더빙번역을 중심으로The Producer as the ‘Hybrid Translator’ in Dubbing of Audiovisual Translation
- Other Titles
- The Producer as the ‘Hybrid Translator’ in Dubbing of Audiovisual Translation
- Authors
- 최수연
- Issue Date
- Dec-2014
- Publisher
- 한국번역학회
- Keywords
- audiovisual translation; dubbing; producer; director; hybrid translator
- Citation
- 번역학연구, v.15, no.5, pp 245 - 286
- Pages
- 42
- Journal Title
- 번역학연구
- Volume
- 15
- Number
- 5
- Start Page
- 245
- End Page
- 286
- URI
- https://scholarworks.sookmyung.ac.kr/handle/2020.sw.sookmyung/51978
- DOI
- 10.15749/jts.2014.15.5.010
- ISSN
- 1229-795X
- Abstract
- This paper introduces and explains the role of producers in audiovisual translation (AVT), especially, in dubbing. Nowadays, although there are various studies on AVT, most studies focus on subtitles and translators and disregard other factors of translation such as producers, voice-actors and engineers.
The producer of dubbing translation plays the role of both director and translator during the whole process of dubbing. The concept of ‘hybrid translator’ reflects both this multiple role of the producer in AVT and the subversive role against the authorship of the translator.
In this paper, the producer is designated as the ‘hybrid translator’. Six dubbing translation scripts were analyzed to find out why and how the producers changed the dialogues before and during the recording process.
- Files in This Item
- There are no files associated with this item.
- Appears in
Collections - 영어영문학부(대학) > 영어영문학부 > 1. Journal Articles
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.