희곡번역의 공연성과 문화번역 ―로르카의 희곡 『예르마』(Yerma)의 영어번역을 중심으로
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 이형진 | - |
dc.date.available | 2021-02-22T11:07:00Z | - |
dc.date.issued | 2009-09 | - |
dc.identifier.issn | 1975-6321 | - |
dc.identifier.issn | 2713-8372 | - |
dc.identifier.uri | https://scholarworks.sookmyung.ac.kr/handle/2020.sw.sookmyung/7531 | - |
dc.description.abstract | This study aims to examine the reception of the English translation of García Lorca's representative play Yerma in English-speaking countries, and to analyze changes and transformation made in Gwynne Edwards' English translation in terms of its performability and the cultural translation aspect. For performability, in the English translation of Yerma, strategic translation of stage directions as well as incorporation of more dialogues into the English translation have been made to help the director and actors effectively grasp performance dimension. For cultural translation, in order to lessen the strangeness of traditional Spanish cultural values for the English-speaking audience, the translator has interfered through the manipulation of the cultural perspective of conflicts between the main characters, Juan and Yerma, resorting to existing stereotypes and distorted images of women such as 'femme fatale' or Annie, a character in the movie "Misery", along with binary structure of the innocent husband versus the evil and the cold blooded wife. This kind of manipulated reception of foreign culture in English translation reflects the high degree of resistance of British and American stages against translated plays, and the realistic limit of cultural translation in drama translation. | - |
dc.format.extent | 21 | - |
dc.language | 한국어 | - |
dc.language.iso | KOR | - |
dc.publisher | 한국외국어대학교 통번역연구소 | - |
dc.title | 희곡번역의 공연성과 문화번역 ―로르카의 희곡 『예르마』(Yerma)의 영어번역을 중심으로 | - |
dc.title.alternative | Performability and Cultural Translation in Drama Translation: in the Case of the English Translation of García Lorca's Yerma | - |
dc.type | Article | - |
dc.publisher.location | 대한민국 | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | 통번역학연구, v.13, no.1, pp 161 - 181 | - |
dc.citation.title | 통번역학연구 | - |
dc.citation.volume | 13 | - |
dc.citation.number | 1 | - |
dc.citation.startPage | 161 | - |
dc.citation.endPage | 181 | - |
dc.identifier.kciid | ART001375883 | - |
dc.description.isOpenAccess | N | - |
dc.description.journalRegisteredClass | kciCandi | - |
dc.subject.keywordAuthor | 희곡번역 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 가르시아 로르카 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 영어번역 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 공연성 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 문화번역 | - |
dc.subject.keywordAuthor | 수용성 | - |
dc.subject.keywordAuthor | drama translation | - |
dc.subject.keywordAuthor | García Lorca | - |
dc.subject.keywordAuthor | English translation | - |
dc.subject.keywordAuthor | performability | - |
dc.subject.keywordAuthor | cultural translation | - |
dc.subject.keywordAuthor | acceptability | - |
dc.identifier.url | https://www.earticle.net/Article/A111590 | - |
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
Sookmyung Women's University. Cheongpa-ro 47-gil 100 (Cheongpa-dong 2ga), Yongsan-gu, Seoul, 04310, Korea02-710-9127
Copyright©Sookmyung Women's University. All Rights Reserved.
Certain data included herein are derived from the © Web of Science of Clarivate Analytics. All rights reserved.
You may not copy or re-distribute this material in whole or in part without the prior written consent of Clarivate Analytics.