Detailed Information

Cited 0 time in webofscience Cited 0 time in scopus
Metadata Downloads

희곡번역의 공연성과 문화번역 ―로르카의 희곡 『예르마』(Yerma)의 영어번역을 중심으로

Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.author이형진-
dc.date.available2021-02-22T11:07:00Z-
dc.date.issued2009-09-
dc.identifier.issn1975-6321-
dc.identifier.issn2713-8372-
dc.identifier.urihttps://scholarworks.sookmyung.ac.kr/handle/2020.sw.sookmyung/7531-
dc.description.abstractThis study aims to examine the reception of the English translation of García Lorca's representative play Yerma in English-speaking countries, and to analyze changes and transformation made in Gwynne Edwards' English translation in terms of its performability and the cultural translation aspect. For performability, in the English translation of Yerma, strategic translation of stage directions as well as incorporation of more dialogues into the English translation have been made to help the director and actors effectively grasp performance dimension. For cultural translation, in order to lessen the strangeness of traditional Spanish cultural values for the English-speaking audience, the translator has interfered through the manipulation of the cultural perspective of conflicts between the main characters, Juan and Yerma, resorting to existing stereotypes and distorted images of women such as 'femme fatale' or Annie, a character in the movie "Misery", along with binary structure of the innocent husband versus the evil and the cold blooded wife. This kind of manipulated reception of foreign culture in English translation reflects the high degree of resistance of British and American stages against translated plays, and the realistic limit of cultural translation in drama translation.-
dc.format.extent21-
dc.language한국어-
dc.language.isoKOR-
dc.publisher한국외국어대학교 통번역연구소-
dc.title희곡번역의 공연성과 문화번역 ―로르카의 희곡 『예르마』(Yerma)의 영어번역을 중심으로-
dc.title.alternativePerformability and Cultural Translation in Drama Translation: in the Case of the English Translation of García Lorca's Yerma-
dc.typeArticle-
dc.publisher.location대한민국-
dc.identifier.bibliographicCitation통번역학연구, v.13, no.1, pp 161 - 181-
dc.citation.title통번역학연구-
dc.citation.volume13-
dc.citation.number1-
dc.citation.startPage161-
dc.citation.endPage181-
dc.identifier.kciidART001375883-
dc.description.isOpenAccessN-
dc.description.journalRegisteredClasskciCandi-
dc.subject.keywordAuthor희곡번역-
dc.subject.keywordAuthor가르시아 로르카-
dc.subject.keywordAuthor영어번역-
dc.subject.keywordAuthor공연성-
dc.subject.keywordAuthor문화번역-
dc.subject.keywordAuthor수용성-
dc.subject.keywordAuthordrama translation-
dc.subject.keywordAuthorGarcía Lorca-
dc.subject.keywordAuthorEnglish translation-
dc.subject.keywordAuthorperformability-
dc.subject.keywordAuthorcultural translation-
dc.subject.keywordAuthoracceptability-
dc.identifier.urlhttps://www.earticle.net/Article/A111590-
Files in This Item
Go to Link
Appears in
Collections
영어영문학부(대학) > 영어영문학부 > 1. Journal Articles

qrcode

Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Related Researcher

Researcher Lee, Hyung-jin photo

Lee, Hyung-jin
영어영문학부(대학) (영어영문학부)
Read more

Altmetrics

Total Views & Downloads

BROWSE