번역 작품의 이중적 존재 성격Doppelcharakter vom Sein des Übersetzungswerkes
- Other Titles
- Doppelcharakter vom Sein des Übersetzungswerkes
- Authors
- 구연상
- Issue Date
- Jun-2007
- Publisher
- 한국외국어대학교 철학연구소
- Citation
- 철학과 문화, v.14, pp 116 - 140
- Pages
- 25
- Journal Title
- 철학과 문화
- Volume
- 14
- Start Page
- 116
- End Page
- 140
- URI
- https://scholarworks.sookmyung.ac.kr/handle/2020.sw.sookmyung/148410
- ISSN
- 1975-8405
- Abstract
- 이 논문은 번역 작품의 이중적 존재 성격을 해명하고자 한다. 번역 작품은, 그것이 ‘자체 존립’을 목표로 한 제작의 산물인 한, 그 자체로 존립해야 하고, 따라서 ‘자체 존립성’ 또는 자체성을 가져야 하지만, 그것이 원전과 다르지 않게 제작되어야 하는 한 ‘원전 지시성’을 자체 안에 포함해야 한다. 원전이 독립성을 갖는 반면 번역서는 원전에 의존해 있다. 번역 작품은 ‘자체성과 의존성’을 동시에 가져야 한다. 직역과 의역은 번역의 두 가지 방법이라 할 수 있다. 직역이 가능한 한 원전에 충실하게 번역하는 방법을, 의역이 번역자의 창작의 자유를 가능한 한 많이 부여하는 번역 방법이라면, 우리는 번역의 두 방식을 통해 거꾸로 번역 작품의 이중적 존재 성격을 규명해 볼 수도 있을 것이다. 만일 번역이 직역만으로, 그렇다고 의역만으로 수행되는 게 아니라, 언제나 그 둘의 협업을 통해서만 가능하다면, 이러한 협업의 결과물에는 당연히 협업의 성격이 반영되지 않을 수 없을 것이다. 직역과 의역이라는 번역의 두 방법을 통해 볼 때 번역 작품은 “지도 제작”과 “예술적 창작” 그리고 “숨은 그림 찾기” 등과 비교될 수 있다. 이 가운데 세 번째 비유가 번역의 이중성을 가장 잘 드러낼 수 있다. 번역은 언어적 텍스트와 관련된 것으로 시간적 흐름 속에서 그 의미 전체를 파악하고, 그렇게 파악된 의미를 뒤치어 옮김말로써 정립하는 과정이다. 번역 작품은 ‘3차원적 텍스트’로서 그 자체로 접근가능하면서 동시에 원전 지시성을 내보여야 한다.번역 작품이 끊임없이 오역의 문제를 불러일으킨다는 거기에 바로 번역 작품의 이중성이 잘 드러난다.
bersetzungswerkes erläutert. Es besteht in sich, um es das In-sich-Ruhende(M. Heidegger's Wort) zu sein. Aber Es muß in sich das
Verwiesenscharakter auf der originale Text haben, um es das Übersetzungswerk zu sein.
Die wörtliche und freie Übersetzung sind zwei Methode der Übersetzung. In der wörtlichen Übersetzung wird der Text treu übersetzt, in der freien Übersetzung wird er freilich übersetzt. Diese Übersetzungsmethode sagt uns, wie der Seinscharakter des übersezte Werkes sich konstituirt. Die
Seinsweise des Werkes kann durch die Übersetzungsmethode erläutert werden.
Das Übersetzungswerk läßt sich mit dem Landkartezeichnen, Künstliches Schaffen und Verborgene Bilder Puzzle vergleichen. Das dritte
Bild weist die Doppelkeit der Übersetzung am besten auf. Die Übersetzung bezieht sich auf den sprachlichen Text, also der Übersetzer faßt den ganzen Sinn im Zeitfluß um, und den umfaßten Sinn durch seine Muttersprache ausgelegt und rekonstituirt. Ich nenne diesen Prozeß das Umweden[뒤침]. Der übersetzte Text wird als der dreidimensionale Text in sich zugänglich gemacht, und zugleich weist die Verwiesenheit auf den Originaltext auf.
- Files in This Item
-
Go to Link
- Appears in
Collections - 대학 > 기초교양대학 > 기초교양학부 > 1. Journal Articles
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.