고유 이름(proper name)의 번역방법 -비문학 출판 텍스트를 중심으로-Translation Strategies of Titles and Proper Names in Non-literary Texts
- Other Titles
- Translation Strategies of Titles and Proper Names in Non-literary Texts
- Authors
- 김순미
- Issue Date
- Nov-2012
- Publisher
- 한국외국어대학교 통번역연구소
- Keywords
- proper names; frame of reference; non-literary translation; translation techniques; 고유이름; 준거의 틀; 비문학 번역; 번역기술
- Citation
- 통번역학연구, v.16, no.4, pp 75 - 108
- Pages
- 34
- Journal Title
- 통번역학연구
- Volume
- 16
- Number
- 4
- Start Page
- 75
- End Page
- 108
- URI
- https://scholarworks.sookmyung.ac.kr/handle/2020.sw.sookmyung/6594
- DOI
- 10.22844/its.2012.16.4.75
- ISSN
- 1975-6321
2713-8372
- Abstract
- The purpose of this paper is to analyze the process of translating proper names and titles including titles of books, songs, TV programs and movies, and names of companies, institutions,products, art works, papers, and magazines from English into Korean. Drawing on the frame of reference for the translation of cultural words and proper names by Newmark, this paper studies various methods used in translating titles and tries to come up with the strategies most commonly used for each title or name. This study focuses on translating various titles in published books, not translating titles for commercial purposes such as movie release or publication; and analyzes how translations in published books are different from translations for commercial purpose. From analyzing 139 translated titles and names, this study finds that among translation methods such as zero translation, transcription, literal translation, modulation, and creating a new name, literal translation and transcription are two most commonly used translation methods for names and titles. Since most Korean readers are relatively proficient in English, Korean translators add original English names or titles to their translation to increase informativity. It is also found that intertextuality is very important in title translation that translators use titles which have already translated and widely used by the public; and readers' language proficiency, intellectual level and interest on the subject are other important factors to be considered.
- Files in This Item
-
Go to Link
- Appears in
Collections - 영어영문학부(대학) > 영어영문학부 > 1. Journal Articles
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.