한-독 번역에서 문화 고유적 어휘의 번역 유형과 문제에 대한 고찰Untersuchung zur Übersetzungsmöglichkeit der kulturspezifischen Ausdrücke bei der Übersetzung vom Koreanischen ins Deutsche
- Other Titles
- Untersuchung zur Übersetzungsmöglichkeit der kulturspezifischen Ausdrücke bei der Übersetzung vom Koreanischen ins Deutsche
- Authors
- 최병진
- Issue Date
- Dec-2010
- Publisher
- 한국독일어교육학회
- Keywords
- Übersetzung; Übersetzungswissenschaft; kulturspezifische Ausdrücke; Koreanisch-Deutsche Übersetzung; Übersetzungsunterricht; 번역; 번역학; 문화 특수적 표현; 한독 번역; 번역 수업; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft; kulturspezifische Ausdrücke; Koreanisch-Deutsche Übersetzung; Übersetzungsunterricht
- Citation
- 외국어로서의 독일어, v.27, pp 103 - 129
- Pages
- 27
- Journal Title
- 외국어로서의 독일어
- Volume
- 27
- Start Page
- 103
- End Page
- 129
- URI
- https://scholarworks.sookmyung.ac.kr/handle/2020.sw.sookmyung/7141
- ISSN
- 1229-0122
- Abstract
- In diesem globaliserten Zeitalter spielt die Übersetzung bei der Übermittlung der vielen wichtigen Informationsmengen in verschiedenen Bereichen eine noch größere Rolle. Sie ermöglicht durch den sprachlichen Kontakt einen transkulturellen Transfer. Deshalb sollte der Übersetzer nicht nur zweisprachig, sondern auch bikulturell sein. Wenn es sich um die Fachübersetzung oder die Übersetzung eines allgemeinen Textes handelt, reicht das sprachliche Wissen mit den Spezialkenntnissen und der Fachkompetenz. Aber, wenn der zu übersetzende Text sich auf literarischsche Werke bezieht, die man für ihre Übersetzung auf den kulturellen Hintergrund zurückführen muss, ist das Verständnis der fremden Kultur in der Zielsprache notwendig.
In diesem Beitrag wird untersucht, wie die Wörter, die für die koreanische Kultur charakteristisch sind, ins Deutsche übersetzt und welche Schwierigkeiten bei der Übersetzung solcher kulturellen Realien vorhanden sind.
Für die Analyse werden die kulturelle Eigenschaft tragenden Wörter aus dem koreanischen literarischen Ausgangstext und die entsprechenden äquivalenten Ausdrücke im Zieltext ausgesucht und klassifiziert.
Die Analyse zeigt, dass die Übertragung der semantischen, stilistischen und kulturellen Bedeutung für das koreanische kultur- spezifische Vokabular ins Deutsche nicht einfach ist. Je größer der kulturelle Unterschied ist, desto schwieriger ist das Finden der äquivalenten Übersetzung im Zieltext. Wenn die konnotative Bedeutung eines Ausdrucks in der Ausgangssprache anders als die Bedeutung, die aus dessen Bestandteilen erschloßen oder motiviert ist, ist, wird die Übersetzung noch schwieriger.
Mit dieser Untersuchung wird nicht darauf gezielt, die Über- setzungsresultate zu beurteilen, sondern die Übersetzungs- schwierigkeit der kulturspezifischen Ausdrücke zu begreifen, damit sie auch beim Übersetzungsunterricht mitberücksichtigt werden kann.
- Files in This Item
-
Go to Link
- Appears in
Collections - 문과대학 > 독일언어·문화학과 > 1. Journal Articles
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.