충실성과 창의적 개입 사이의 딜레마 - 언어유희 번역을 중심으로The Dilemma of a Literary Translator between Faithfulness and Creative Intervention
- Other Titles
- The Dilemma of a Literary Translator between Faithfulness and Creative Intervention
- Authors
- 김순미
- Issue Date
- Jun-2010
- Publisher
- 한국통역번역학회
- Keywords
- Wordplays; faithfulness; intervention; literary translation; translation technique
- Citation
- 통역과 번역, v.12, no.1, pp 49 - 77
- Pages
- 29
- Journal Title
- 통역과 번역
- Volume
- 12
- Number
- 1
- Start Page
- 49
- End Page
- 77
- URI
- https://scholarworks.sookmyung.ac.kr/handle/2020.sw.sookmyung/7266
- ISSN
- 1229-6074
- Abstract
- Focusing on the dilemma of a literary translator between semantic faithfulness to the source text(ST) and creative intervention, this paper studies wordplays in Children's Classic Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll. There is no better field than translation of wordplays to deal with the issue of creativity in literary translation, as the only way to be faithful to the intention of the original text is paradoxically to be unfaithful to its exact use of words(Delabastita 1996: 135). Translators of Alice's Adventures in Wonderland are required to decide to what extent they should intervene to deliver the intention of the ST author as wordplays are significant literary devices in the ST; at the same time, as translators of a children's literature, they need to consider readability of the target language(TL) readers. Wordplays discussed in this paper are homophones, homographs, homonyms, parodical puns and puns of words with contrasting meanings. 8 target texts analyzed in this study showed two major types of translation techniques: 1) create new wordplays in the TL, and 2) translate the original wordplays and explain by footnotes or in parenthesis. Three translators created their own wordplays while 5 other translators systematically translated the original wordplays with its meaning and form intact. The analysis shows even in the translation between languages with such big linguistic and cultural differences as in the English-Korean translation, it is possible to deliver the poetic, witty, and humorous effects of the original by creating new wordplays.
- Files in This Item
-
Go to Link
- Appears in
Collections - 영어영문학부(대학) > 영어영문학부 > 1. Journal Articles
Items in ScholarWorks are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.